Página:La Eneida - Dalmacio Velez Sarsfield y Juan de la Cruz Varela.pdf/20

Esta página ha sido corregida
19
DALMACIO VELEZ SARSFIELD

“Para mí es dudoso, dice, el pensamiento que encierran estas palabras del texto. Me parece que Eneas no manda que el nuevo pueblo se llame Ilion, pues que se va á llamar Acesta. Ni la historia recuerda ninguna ciudad en Sicilia que se hubiese llamado Ilion. Me parece tambien que hæc loca no se refiere precisamente á los sitios que se habian de edificar, sinó que son todos los lugares que comprenda el nuevo pueblo. Esta idea la confirma Dionisio de Halicarnaso que menciona dos ríos en Sicilia, cerca de la ciudad de Segesta, ántes Egesta, y primero Acesta, llamados Xanto el uno, y el otro Simois. He juzgado por esto, que solo debia suplirse el verbo recordar. Las traducciones que he consultado varian casi todas.”

Barthelémy traduce:

“Assigne á tous les lieux des noms chéris á son âme:
“L'un s'appelle Ilion, l'autre sera Pergame.”

VILLENEUVE
“Le héros veut que ce soit autre llion, une seconde Troye.”
DRYDEN
“This part is nam'd from Ilium, that from Troy.”