Página:La Eneida - Dalmacio Velez Sarsfield y Juan de la Cruz Varela.pdf/198

Esta página no ha sido corregida
196
LA ENEIDA

(6) qualis commotis excita sacris Thyas.

"Cual Zyada excitada por las sagradas fiestas."

Traduzco commotis Sacris, " por las sagradas ficstas", porque entre los Romanos commovere sacra era una frase usada para designar el principio de las festividades de los Dioses en sus dias de fiesta, cuando sus símbolos ó escátuas eran sacadas de los templos para ser llevados en procesion.

Aut Agammenosius scenis agitatus Orestes, "O cual en la escena Orestes hijo de Agamenon."

Barthélemy traduce: Tel Orestes aperçoit, dans ses noires chimères.

Dice que probablemente Virjilio no entiende aqui por scenis el teatro, sino las escenas fantásticas, las visiones que se presentaban á la imajinacion de Orestes; porque habría una especie de anacronismo en la comparacion, pues que las trajedias de Euripides no existian en tiempo de Dido. Pero no siendo Orestes el que habla, sinó el poeta, posterior á Euripides, el anacronismo desaparece.

(8) ... et arma viri, thalamo quæ fixa reliquit Impius, exsuviasque omnes, lectumque jugalem Quo perii, super imponas...

"Y por encima las armas que el perfido dejó colgadas en mi dormitorio, todas sus prendas y el lecho conyugal donde yo pereci."

Algunos traducen, “que dejó colgadas en mi cama", thalano. Pero ciertamente que Virjilio no diria eso de su héroe. Thalamus es la alcoba, el aposento de los casados En un sentido figurado, tomando lo principal por el todo, se usa en una segunda acepcion por el lecho conyugal. Algunos versos antes, Virjilio ha dicho: .

Marmoreo referunt thalamo, stratisque reponunk.

$1 "La llevan á su aposento de mármol y la ponen en su cama.