monio, iba por sí misma á hacer llenar los ritos; que, por esto, hic no es adverbio sino pronombre, que Hymenæus está tomado por Virjilio en el sentido figurado del matrimonio mismo; que el poeta solo ha querido decir que ese acto, cse paso, hic, seria luego un verdadero matrimonio Hymenxus erit; y así el traduce: This deed of mine Hymen himself shall ratify."
Siendo dudoso el texto, yo he seguido la version mas general.
(4) Mæonia mitra.
La mitra Lidia.”
La Mitra Meoneana ó Lidia, era una especie de cofia que usaban las mujeres de la Lidia.
Era deshonroso á los hombres el llevarla, y mas cuando se la ceñian cintas bajo de la barba.
(5) ... et luinina noorte resignal.
" Y pone en los ojos el sello de la muerte."
Davidson traduce en sentido enteramente contrario: “And opens the eyes which death had sealed."
Dryden lo mismo: "And eves though clos'd in death, restores to light."
Barthélemy igualmente: " Qui ranine des yeux obscurcis par la mort."
Pero Villeneuve y muchos otros traductores y comentadores entienden las palabras citadas en el sentido que las he traducido. Resigna por claudit y no por aperit. Bondi, tan exacto traductor, las olvida á proposito, y no vierte esta parte del verso. Annibal Caro para no errar reune los dos sentidos en una version muy libre: E vita é morte aduna. Yo en la duda me he ceñido á la traduccion que he creido mas literal.