Página:La Divina Comedia (traducción de Manuel Aranda y Sanjuán).djvu/32

Esta página no ha sido corregida
22
LA DIVINA COMEDIA.

le disgustasen mis preguntas, me abstuve de hablar hasta que llegamos al rio. En aquel momento vimos un anciano cubierto de canas, que se dirigía hácia nosotros en una barquichuela, gritando: «¡Ay de vosotras, almas perversas! No espereis ver nunca el Cielo. Vengo para conduciros á la otra orilla, donde reinan eternas tiníeblas, en medio del calor y del frio. Y tú, alma viva, que te presentas así, aléjate de entre esas que están muertas.» — Pero cuando vió que yo no me movia, dijo: — «Llegarás á la playa por otra orilla, por otro puerto, mas no por aquí: para llevarte se necesita una barca más ligera.»

Y mi guia le dijo: — «Carón, no te irrites. Así se ha dispuesto allí donde se puede todo lo que se quiere; y no preguntes más.» — Entonces se aquietaron las velludas mejillas del barquero de las lívidas lagunas, que tenia círculos de llamas al rededor de sus ojos. Pero aquellas almas, que estaban desnudas y fatigadas, no bien oyeron tan terribles palabras, cambiaron de color, rechinando los dientes, blasfemando de Dios, de sus padres, de la especie humana, del sitio y del dia de su nacimiento, de la prole de su prole y de su descendencia: despues se retiraron todas juntas, llorando fuertemente, hácia la orilla maldita en donde se espera á todo aquel que no teme á Dios. El demonio Caron, con ojos de ascuas, haciendo una señal, las fué reuniendo, golpeando con su remo á las que se rezagaban; y así como en otoño van cayendo las hojas una tras otra, hasta que las ramas han devuelto á la tierra todos sus despojos, del mismo modo la malvada raza de Adan (1) se lanzaban una á una desde la orilla, á aquella señal, como pájaro que acude al reclamo. De esta suerte se fueron alejando por las negras

(1) Quiere decir: los malos; las almas condenadas; y en este sentido, nsa (((debería ser usa))) en seguida da el plural: se lanzaban.