Página:Ilíada - bdh0000257658 - Volumen 1.pdf/14

Esta página ha sido corregida

VI

para siempre en su nueva envoltura, y este prodigio no es obra de sabios, sino de artistas.

La Ilíans y la Odisea traducidas por Leconte de Lisle son obras completamente nuevas. Todo es distinto en ellas de las traducciones anteriores: el ambiente, el modo de hablar de los personajes, hasta sus nombres, restaurados con arreglo á la verdad, El Ulises que conocíamos es Odiseo, y únicamente así resulta lógico que el relato de sus aventuras se haya titulado Odisea.

La ruda poesía de los viejos rapsodas conocidos bajo el nombre colectivo de Homero, vibra en la traducción evocadora de Leconte de Lisle. Los poemas venerables que bajo la pluma de traductores académicos nacieron dormidos y parecían repeler al publico con su plúmbea pesadez, tienen ahora en la versión del gran poeta de Francia la vida, el movimiento, el interés novelesco, el enérgico relieve de una epopeya de nuestros días.