Página:Gramática italiana.djvu/117

Esta página no ha sido corregida
111
SINTÁXIS.

en sentido indeterminado, ó cuando alguna circunstancia nos manifies- ta evidentemente el sentido determinado del nombre ; puesto que en el primer caso no hay nada que advertir, y en el segundo tampoco debe advertirse lo que de por sí está bastante claro. Por eso se dice vado in chiesa, voy á la iglesia ; vado nella chiesa di san Pietro, voy á la iglesia de san Pedro : egli rimase in cucina , él se quedó en la cocina ; egli ri- mase nella cucina del casino, él se quedó en la cocina de la quinta.

Segun este mismo principio so dirá egli è caduto in mare , él cayó en el mar; egli è in cielo, él está en el cielo; y se dirá è pesce del mar oc- ceano , es pescado del mar océano ; piacemi il cielo di Barcellona , me gusta ol cielo de Barcelona. Se dice tambien sin artículo gli venne a memoria , lo vino á la memo- ria ; aver in capo, tener en la cabeza ; gliela tolsi di mano, se la quité de la mano ; portare in bocca, llevar on la boca; strappare di braccio, arrebatar del brazo ; y otras expresiones semejantes que no tienen otra regla mas que el uso, aunque puede darse por muy general, que no se usa del artículo en italiano hablando de alguoa parte del cuerpo en sin- gular.

Hay frases en que puede expresarse ó suprimirse el artículo segun el modo de ver o representarnos nombre en nuestra mente, osto es, no se pondrá el artículo cuando se usen los nombres sin referencia á pin- guna idea antecedente pi subsiguiente, como:

Audacia, fortuna e virtù gli dettero trono, e potenza.
Audacia, felicidad y mérito le dieron cetro y poder.

Podria tambien expresarse el artículo, diciendo l' audacia', la fortu- na , etc., y entonces nuestra mente por medio del artículo parece que enuncia una idea relativa á cada nombre, una idea que le determina ; cuando en el primer caso no le pone en relacion con piaguna , y tan so- lo se ocupa en el valor de los nombres.

Cuando se ballen dos ó mas sustantivos continuados, y que sean de un mismo género y de un mismo número , aunque se puede poner arti- culo antes de cada uno de ellos , bastará anteponerle al primero siendo todos de cosas inanimadas, como : le colline , valli , e pianure ; pero si bay alguno de diverso géporo o de un número diferente , se repetirá el artículo antes de cada uno de ellos ; y así se dirá la benignità e gentilez- za vostra, col favore ed appoggio di vostro fratello mi condurranno, etc.; pero no puede decirse la benignità ed ingegno vostro col favore e grazia, etc., porque los sustantivos son de género diverso : tampoco puede de-