Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/97

Esta página ha sido corregida
73
 

posar en él y acostarse en Kazimirski, porticus en R. Martín. Yo prefiero, sin embargo, la primera etimología como más ajustada al pasage de las Ordenanzas.

Ajaquera
ant. Lo mismo que ajaqueca. Minsheu, Dic.
Ajaraca
azuraca, de الشركةax-xáraca, laqueus en R. Martín. Alix dió por origen el colectivo الشركax-xárac; pero la forma que más conviene á la voz castellana es el nombre de unidad que le adjudicó Engelmann. Tamariz y Rosal se limitaron á señalar como árabe la palabra, interpretándola por lazo.
Ajarafe
alxarafe, axarafe. «Covarrubias dice que es azotea alta ó mirador, desde el cual se descubre el campo, añadiendo ser nombre arábigo, y en su terminación, según Diego de Urrea, exxerafun, del verbo xérefe, que significa descubrir algo con la vista, y propiamente es el andén y corredor que sale al rededor de la torre.»
Esta etimología de Urrea que, como se ve, deriva la voz castellana de الشرفax-xáraf, altitudo, excelsitudo, locus altus, elatus, es la misma de Marina y Alix y la que el P. Lerchundi y el Dr. Simonet traen en el Vocabulario de su Crestomatía, donde se lee que شرف‎ la altura ó el terreno elevado, el famoso Aljarafe ó Axarafe de Sevilla, cuyo territorio comprende hoy casi todos los pueblos del partido de San Lucar la Mayor y algunos del de aquella capital.
La propia significación de terreno elevado da el Sr. Gayangos al vocablo axarafe, que se encuentra en el pasage siguiente de La Gran Conquista de Ultramar (ed. Riv. p. 512):
«E á derredor de la villa (Alejandría) había gran axarafe é muy buenas huertas que eran todas llenas de árboles é de frutales de muchas maneras.» Igual acepción tiene la voz axarab en este otro pasage del Arzobispo D. Rodrigo (Hist. Arabum, cap. 40, citado por Marina). Et intrantes loca arborum quod axarab dicitur apud eos.
Pero como en el ajarafe tuvieron los reyes moros un