Esta página ha sido corregida
67
- Esta voz es una alteración de la arábiga الدقاق ad-ducác que con la significación de harina de altramuz se encuentra en Kazimirski, á cuya forma, como más acomodada á la dicción española, doy la preferencia sobre دقيق daquíc, farina en R. Martín y P. de Alcalá, de donde la deriva Dozy.
- Adzur
- cat. y mall. Lo mismo que azul.
- Afalar
- gall. Aguijonear, de جلل jálal, punzar, y por la conversión de la ج en f y del ل en r, afalar.
- Afarám
- val. Faroton. V. Haron.
- Afice
- cast. y mall. Lo mismo que hafiz.
- Afion
- Opio de افيون ofion, griego οποιον, el jugo lechoso de la amapola negra en Aben Albeitar. Casiri, Marina y Alix. Pudiera creerse, añade este último, que todas estas voces proceden del sanscrito apéna; pero, según Wilson, es probable que sea esta última de fecha moderna.
- Afir
- Especie de inedicina aplicada por los albeitares y sacada de las bayas del enebro. Casiri y Alix derivan esta voz de عبر abir, pero como este término no significa más que lágrima, no es aceptable la etimología. Á mi juicio, afir es un compuesto de los vocablos حب عراعر hab-irár, las bayas del enebro, el cual, mediante la supresión de la h inicial, el apócope de la sílaba final y la permutación de la b por f, se convirtió en afir.
- Aforra
- cast., aforro gall. Manumisión, declaración de libertad, libertad. Lo mismo que alforria.
- Aforrecho
- Horro, libre ó desembarazado, de حرية horreyya, pl. de حر horr, hombres libres, nobles, palabra que, según Kazimirski, se aplica á los árabes puros sin mezcla de otra raza. De horreyya con el art. ár., cuyo ل fué suprimido, conversión de la h en f, de la doble y en ch y de la e final en o, se hizo aforrecho. Alix lo deriva de فراشة farracha, vir agilis, que hasta cierto punto conviene con el sentido del pasage de la Crónica General (Part. IV, cap. III, fol. 303) que cita la Academia.