Esta página ha sido corregida
39
سوق sóc el sustantivo لحم láham, carne, formando con una y otra voz سوق اللحم sóc-al-láham, que se encuentra en Marcel con la acepción de étal, boucherie, carnicería que es la que tiene la voz portuguesa.
- De سوق اللحم sóc-al-láham, suprimida la segunda palabra por la elipse, resta سوق sóc, y con el artículo السوق as-sóc, el açougue ó açougui portugués, suavizado el caf en ga y añadida una a ó i á la terminación.
- Debo finalmente advertir que si bien en los socos, que los árabes de España tenían en sus poblaciones, se vendía toda suerte de manjares y áun comidas aderezadas, había aparte de ellos mercados especiales, con separación los unos de los otros, para las aves, el pescado y la carne. Por lo menos así sucedía en Granada en los últimos tiempos de la dinastía Nazerita. Estas plazas se hallaban á espaldas del Zacatín, sobre el rio Darro, desde el puente del Caraquín, que lindaba con la Gallinería, hasta el llamado Asabuaguín, frontero á la calle de Salamanca.
- Açular
- port., azomar, azuzar, excitar á un perro para que se lance contra otro animal ó persona. Según Dozy, este verbo se formó del nombre de acción صول çaul ó صولة çaula, que significa: el acto de arrojarse sobre alguno. «Açular ó cào equivale á excitar al perro á hacer la çaula, es decir, á arrojarse sobre alguno.» Esta etimología no me satisface, porque el verbo صال çála solo denota arrojarse con furor contra alguno, pero no excitar, ni azuzar. Para ser pasadera era menester que el verbo árabe tuviera la significación causativa de que carece. Acaso el portugués proceda de alguna dicción celta ó latino-rústica desconocida. Me hace pensar así el encontrarse en el sanscrito los verbos sú y súd usados en el dialecto Vedico en el sentido de incitare, excitare. De existir la radical súd en aquellas lenguas, como es lo probable, dada su comunidad de origen con la de la antigua India, el origen del verbo portugués sería indudable, sin más que la conversión de la d en l: esta permutación se observa aun en la misma len-