Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/490

Esta página no ha sido corregida
466
 

TM

466

Ocro. Monstruo imaginario, demonio del desierto. Del ár.pers. .4,2, «ogro, monstruo» en Bergé y Bocthor, «genus daemonum malignum quod e in deserto ageredi ferunt» en Vullers.

OJaLÁ cast., oyallá, ougallá gaM., otalá cat. y val., vixzalá, ouxalá port., oxalá cast. y port. Los etimologistas traen esta voz delas aráb.

Jul
Hen aá allah, «si quiere Dios,» pero como en el Dic. del Romance al Lat. de Antonio de Nebrija se lee: Oxalá, palabra Púnica (utinam, ó si), art. que copia P. de Alcalá en su Voc., dándole por correspondencia aráb. Oxcaláh, que aunque parece contracción de Lyn aá allah, no se compadece con el origen que le asienan ambos lexicógrafos, sin repugnar yo su procedencia aráb., soy de opinión que bien podría venir el término cast. del hebr. nx ahhalác (Salmos, 119, 5), ns ahhalél (11 Reyes, 5, 3), «particula optantis: utinam! foxit Deus!», Ó, finalmente, de bux ahhelar; culinam!» Sabido es que la lengua fenicia, especialmente la hablada por los poeros ó cartagineses, era casi hebreo puro.

¡OLEl Interj. con que se anima y aplaude. Acad. De

Jul
yallah, «Allonst» (interj.) en Marcel.
Ulibano
cast. y port., olíibanum b. lat. Marcel Devic prefiere á la etimología gr. ¿:6xvo olibanos y á la lat. olerum libant, la ár. ¿1dab-luban, «incienso,» aunque reconoce la identidad entre el vocablo gr. y el arábigo.
Olmafi
port. Lo mismo que marfil.
Omalhacen
omalhasan. Nombre de una arracada ó adorno de las moras granadinas. De ¿«.=ul +Jomm alhásan, «ruiseñor» en Marcel, lit. «la madre de Hásan.» V. abumelth Oquía port. V. alguaqutia. b
Urangutan
cast., orang-otang port. Voz compuesta de las malayas ¿,) (¿de tres puntos) orang, «hombre» y ¿y399 hútan, Msque, » hombre de los bosques. Marcel Devic.

Orpo. Lo mismo que horda. «... donde tenia su ordo puesto en el campo que dizen ellos por Real.» Clavijo, Vida del gran Tamorlan, fol. 470.