Esta página ha sido corregida
23
Sousa. En la segunda es ازمل azmel, forma sinónima de الزملة az-zemala, familia, casa ó habitación, con inclusión de los criados y sirvientes, de la cual deriva Dozy la voz portuguesa.
- Acemita
- acemite. Estas voces que tienen respectivamente la significación de torta muy blanca amasada sin levadura (Andalucía), flor de la harina, salvado menudo, salvado, grano de trigo quebrantado, granzas limpias y descortezadas del afrecho, potage de los moros andaluces hecho de trigo tostado y á medio moler, traen su origen inmediato de la voz arábiga سميد semid ó سميذ semidz y con el art. asemid ó acemid, simila, panis albus en Freytag, pan blanco en Kazimirski, acemite en P. de Alcalá, farina en R. Martín, flor de harina en Marcel y flor de harina de trigo en Bochtor.
- Pero es de notar que la voz سميد semid ó سميذ semidz, con encontrarse en el Kamus, no es de estirpe arábiga, sino indo-europea; es la latina simila, flor de la harina en Plinio, la helénica ζυμήτης ó ζυμίτης pan hecho con levadura y la sanscrita semida, fine wheat flour en Wilson. La palabra αζυμιτης por ζυμίτης aparece empleada por los Setenta en la versión al griego de las hebreas חלת לחם מץ tortas de pan con levadura (Levit. VII, 13), cuya alfa inicial no ha de considerarse como privativa, sino como prostética. Y aunque, según observa Enrique Stéfano en su Thesaur. ling. grœc. es aquella como voz exótica en la lengua griega, por carecer de la terminación propia de los adjetivos hay que reconocer que su radical es de indubitada alcurnia helénica. Chassáng (Dict. grec. franc.) la tiene por alejandrina, es decir, greco-latina. La circunstancia, sin embargo, de haber sido usada por los Intérpretes, cuya versión de la Biblia al idioma griego se remonta á los tiempos de Tolomeo Lagos, y su existencia en el sanscrito, excluyen su origen latino. La voz caldaico-rabínica סםידא semida que trae Zanolino en su Lex. Chald.-Rabbin, procede del ζυμιτης griego, como la arábiga سميد semid, la cual,