Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/372

Esta página no ha sido corregida
348
 

Borcecuf cast. y cat., borcegaim port., borseguí cast., bro dequin franc. La forma, dice Müller, demuestra que debe ser un adj. relativo. Esto es lo único que tiene de aceptable el artículo del orientalista bávaro sobre el vocablo borceguí. La etimología que propone Dozy con copia de autoridades es puramente fantástica. Scheler trae la voz del flamenco brosekin, broselten, dim. de broos, que se supone ser una transposición de byrsa,cuero. La Acad. adopta esta etimología, que merece igual calificación que la del ilustre orientalista holandés, si se considera que solo descansa en una hipótesis. A lo que pienso, la palabra borceguí no es otra cosa que el adj. pos. ¿solas bagdádií, formado de clazx» Bagdád ó Baldác, de donde se derivaron las dicciones baldaquí, baldaquin, baldaqutuo, y las voces del b. lat. baldaquinas, baldequinus, daudequinus, baudelkinus, baldekinus, la ant. fr. boudequín y la ingl. baudeguin. Aunque en los lexicógrafos y ebimologistas no tienen estos vocablos otra significación que la de una especie de paño ó estofa de seda y la de pabellón hecho de la misma tela, que existía una nueva forma con el valor de cuero, lo demuestra P. de Alcalá, en cuyo Vocabulista se encuentra el art. Cuero delicado con la correspondencia aráb.

Beldr
aquIO, lo que abona y confirma mi etimología. Cf. etcam baldes y baldres que tienen el propio origen. De baldadquí, mediante la conversión de la a.en o (cf. hoque de ¿3>hace), sehbizo boidaquí, por el cambio de la ¿por la r (cf. port. alforvadezi=il alholba), bordaquí, de la el por la 3, borsaquió borzequí y de la q por la g, borzaguí ó borzeguí. En Marruecos existían en el siglo XV tenerías, donde, á semejanza de las de Bagdad, se curtían esta especie de cueros, á juzgar por los siguientes versos del Romance viejo:

Hele hele por de viene

Fl moro por la calcada,

Borzeguíes Marroquies,

Espuela de oro calcada.