tir esta etimología, que tiene por fiadores tan eminentes filólogos, soy de parecer que el vocablo bagage, introducido acaso en Europa por los Cruzados, viene del ár. ás bacache, «paquete» en Marcel, gue se encuentra en Abulfeda (Annales, IV, 230), autor del siglo XII, en Aben Añas y en Aben Jalicán con el propio valor bajo la forma isis boccha, y en Henry, en el Voc. Árabe-Frang. y en Kaz. con las acepciones respectivamente de «paquete, paquete (de lienzo, de vestidos), paquete de mercaderías (de estofas, de tabaco, etc.).» La dicción ár. procede de la turca «sip ó sip (con E de tres puntos) «packet,» ant 35) en Redhouse, que "dió or ígen á la persa asus «a small bundle of clodi» en Shaksp., «a knapsac, a wallet» en Richard., «involucrum, teemen ex tela, aut corio confectum, plerumque quadrangulum, cui involvuntur vestes vel linteamina» en Vullers. Cf. Bocthor al) >si. Que este término, usado en Oriente y en Egipto, era popular y común entre nuestros vecinos de África, lo declara el siguiente pasaje de la Carta de Raxed Zarkam al rey don Manuel de Portugal: le ÁS A lina) ¡yo Es 2D) vlúb Dies «mem sahia da Alfandega 1 fardo (Hagage) algum que náo levasse por elle 5.000 tarnidi V. Doc. Aráb. para a Hist. Port., p. 52. Otra forma de la dicción aráb., que se echa de menos en Freytag, Raz. y Lane, es sy bocxa, que se halla en el Manhelsafi de Abulmahasen. V. Quatremére, Hist. des sult. maml., 1, 1.2% part., p. 12, n. En sentir de Covarrubias la palabra bagage nos vino de Francia; pero, sin que yo niegue su procedencia, llámame la atención verla empleada, como usual y corriente, por Hurtado de Mendoza, Argote de Molina, Solís, Cervantes, Mariana y en la Nueva Recop., Ley XXVIII, Tit. XIX, Lib. VI.
- Bagarino
- Mari tuero. De 3) baharí, «marinarius, nauta» en R. Martín, «marino, marinero» en P. de Alcalá. «Como estuvimos juntos, dudamos si sería mejor ir primero por Zoráida, ó rendir primero á los moros bagarinos que vo-