Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/173

Esta página ha sido corregida
149
 

cia en el reino de Granada, según Aben Aljatíb, 15 v., el alimento de los pobres del campo y de los trabajadores durante el invierno. V. Dozy, Supl. in v. ذرة‎.

Aldub
Ursus arctos (ἄρτος). Jimenez. Nomencl. farm. De الدبad-dubb. «Ursi sidus» en Freytag. Es la constelación llamada osa, la cual se halla contenida en el círculo del polo que de su nombre se llama ártico.
Alducar
cast., cat., mall. y val. Lo mismo que aducar.
Alduf
cat. Catúfol, vaso. De القدوحalcudúh, pl. de قدحcadah, suprimida la primera radical, «urceus» en R. Martín, jarro cualquiera, jarro de vino, ginete de Salamanca, vaso en P. de Alcalá, verre à boire en Marcel.
Alduf
cat. Lo mismo que adufe.
Aldufer
mall. Tocador de pandero. Sin duda del voc. anterior con la terminación mall. er.
Aldufrabal
ant. cat., pandero. Voz híbrida, compuesta, con inserción de una r eufónica, de la ar. الدفad-duff, pandero, y de la cat. bal, cuyo significado es «el adufe del baile».
Alé
port. Palabra de regocijo, contentamiento, alegría. «No deto logo estavom jugando, e fazendo muita festa, e alé». Sta. Rosa, Elucid. Probablemente de العيدalaid, como escribe el vocablo P. de Alcalá (y mediante el apócope del د‎ final y la reducción del diptongo ai en é, alé,) «festum» en R. Martín, fiesta en el Voc. del sábio monje jerónimo.
Aleclím
cast., alecrim port. De الاكليلaliclil, el romero. De esta planta había dos especies, á saber: la اكليل الملكiclil almélic que R. Martín interpreta con error por ros marinus y derechamente P. de Alcalá por «corona de rey, yerua», y la اكليل الجبلiclil alchébel que con la elipsis de alchébel y bajo la forma aclíla, pl. aclil, se encuentra en P. de Alcalá en correspondencia de «romero, mata conocida». La 1.ª especie es el melilotos lat. ó sertula campana, griego μελὶλωτος, nuestro meliloto, la 2.ª es el verdadero ros marinus officinalis. Según Aben Albeitar esta última era muy conocida en España, donde se empleaba para encender