Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/160

Esta página ha sido corregida
136
 

dix. De القطيفةalcatífa, lodex en R. Martín, alhonbra en P. de Alcalá. Tamariz, Urrea, Guadix y Rosal.

En el Voc. de la Germania la palabra alcatifa tiene la significación de seda. A no dudar, la etimología es la misma, habiéndose dado al material, como observa Alix, el nombre del artefacto. Es de notar que P. de Alcalá y Humbert traen قتيفةcatífa con la acepción de «terciopelo».
Alcatra
port. La extremidad de la parte carnosa de la espina dorsal de un buey ó de una vaca. De القطرةalcátra, frustrum (frustum), stilla en R. Martín, cacho, pedaço, tajada de algo en P. de Alcalá. Sousa y Dozy.
Alcatran
cast., alcatrâo port. Lo mismo que alquitran. En la Crónica del Emperador Alfonso VII se lee: «Y por medio de las ballestas y saetas procuraron encenderla, arrojando vivísimo fuego de alcatran». V. Florez, Esp. Sagr., vol. XXI, ap. núm. 41.
Alcatrate
port. Pieza ó parte del borde de un navío. De القطراتalcatrát por alcatarát, pl. de قطرةcátra, pedazos, piezas en Aben Chobáir, p. 235. Dozy.
Alcatraz
cast. y port., alcatrazá basc. Pelicano onocrótalo. Marcel Devic asimila esta voz al port. alcatruz (قادوس‎), nuestro arcaduz, sosteniendo que se dió este nombre al pelicano onocrótalo por la misma razón que los árabes le llaman سقاsaccá (azacan), aguador, á saber: «Por llenar de agua su grueso pico y verterla en los pequeños agugeros del desierto para dar de beber á sus polluelos». El discurso es ingenioso; pero no me satisface la etimología. V. Marcel Devic, Dict. étymol. des mots franç., art. albatros.
Alcatraz en el sentido de papel (cucurucho) es una forma de alcartaz.
Alcatruz
port. Lo mismo que alcadus.
Alcavala
cast. y port. Lo mismo que alcabala.
«.... i que al Labrador no demanden alcavala de la carne muerta, i del pescado, ni al Carnicero, ó Panadero alcavala de trigo, ó cebada...» Ley XVI, tit. II, lib. IV. Nuev. Rec.