Página:Glosario de la lengua atacameña (1896).pdf/11

Esta página ha sido corregida
12
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEÑA

Sin ninguna pretension, i buscando nuevos horizontes a la etnografía americana, ofrecemos este Glosario, reiterando el esmero que hemos puesto en asegurar la propiedad de las voces, a cuyo efecto indicamos, con honrada franqueza, las que estimamos como dudosas o simples corruptelas del castellano o del quichua.


A


COMO EN CASTELLANO


A.— Terminación de muchas voces compuestas i significa alojamiento, lugar donde abunda algo, v. g. Colama o Colana, lugar donde hai muchas perdices. Equivale a ao, au, ar, aro: q. cfr.

Aâya
este.
Ack
ac terminacion por yacko: agua.
Ackcka
yo.
Ack-ckatchar
perezoso = holgazán = ocio.
Ack-iu
pluma de ave = ala. cfr: Hackiu, Aschiqui e Iquique.
Ack-ckol
conmigo: (mecum) cfr: ckol.
Ack
me. Pron. personal. 1.ra persona sing.
Ack-abi
¡toma!
Ackanu
No.—cfr: Sickin.
Acksaya
mio: (pron. poses).
Acksu
poncho:—rebozo.—Se da especiamente ese nombre al rebozo que es parte del vestido de las mujeres atacameñas.—R. quíchua.
Ay
En. (prep.)
Ay
su, suyo; colocado al fin de una palabra como subfijo.
Aylí
por acá.—(parece corrupcion del castell: allí.)
Ayquina
(debiera ortografiarse: Ayckina) anexo de la parroquia de Calama.
Aiss
Aquí. (talvez por ahí. )
Aytia
Pecho.
Aytzir
Vizcacha (tambien Aitzir.)
Ay-ián
moza, mujer núbil.
Almi-ia
Camisa. (parece corrupcion del cast.)
Am-mu
Dueño, patrón.—Es voz castellana corrompida o mal pronunciada: = amo.
Ampatur
Un zapo de especie particular.
Anatán
esta noche, (adverb.) R: Anu i atán.
Anck-si
recien (adverb.)
Anuckápin
Hoi dia. (adverb.) R. Anu i ckápin.
Anu
Ahora, Hoi:—Dícese tambien: Ánnu.
Anta
Este. cfr: Aâya.
Antap-tarde
esta tarde (adverb.) Asociacion anómala de una voz atacameña con otra castellana:— mui usada.
Ao
terminacion de alg. nombre de lugar: v. g. Toconao. cfr. A: ara, etc.
Aps
ese.
Apus
harina tostada.
Ap-ps
acá.
Ara
por Hara : —alojamiento.—