Esta página ha sido corregida
86
CUENTOS
ŋiñ waka məlei ti toro“, piŋei Pedro, „pepi ŋəneitukelai ñi waka tichi caballero fenten leftun meu ti toro; tuchi l·aŋəmlu fei nùñmuai ti toro. Eimi topalaimi“, piŋei Pedro. | En medio de las vacas está el toro“, se dijo á Pedro; „no puede reconocer sus vacas este caballero, por ser tan agresivo el toro; quienquiera que lo mate, tomará para sí el toro. Tú no tendrás la suerte“, se dijo á Pedro. |
„Topaian“, pi. „Kiñe pichi def meu nùmean. ¿Tuchi məŋel kam ñi məlen ti toro?“[1] | „Tendré la suerte“, dijo. „Con una soga chica iré á agarrarlo. ¿Dónde precisamente está el toro? |
Fei tié[2],“ pinei. | „Allá,“ se le dijo. |
30. Kuq meu wema tupui, tuñmapufi ñi məta kuq meu. | 30. Con la mano lo tomó primero, lo tomó por el cuerno con la mano. |
Fei meu: „Kùpalŋe def“, piŋei Pablo. | Después se dijo á Pablo: „Trae la soga!“ |
Wəlpui Pablo. Kùpaltui, pichi chumlai rume, felen kùpaltui ruka meu. | Pablo fué á entregarla. Lo trajo, ni un poco hizo resistencia, así lo trajo á casa (del dueño). |
Féola: ¿Cheu leftuéneu kam təfei?“, pipatui ŋen·waka meu, witráakuli ti toro. Afmatuŋei. | Luego: „Dónde me embistió ése?“, dijo al dueño del toro, cuando tirando hizo llegar el toro. Lo admiraron. |
Féola kontui ñi waka meu tichi caballero, contentoi, ayùukəlefui; ayùukəlen amui ñi kulliñ ŋəneitualu. | Ahora entró el caballero otra vez donde sus vacas, quedó contento y alegre; en su alegría fué á verse con sus animales. |
31. Kidu ñi ruka meu kùpatui Pedro. | 31. A su propia casa volvió Pedro. |
„Akutun, papay“, pipatufí ñi ñuke Pedro. „Yemen təfachi toro“, pi Pedro, l·aŋəmafiyu, ilotuaiñ, pifí ñi ñuke tichi Pedro. | „Llegué, mamita“, dijo Pedro á su madre al volver. „Traigo este toro, lo mataremos, comeremos carne,“ dijo Pedro á su madre. |