Esta página ha sido corregida
84
CUENTOS
Fei meu: „ká ùñəmkənuan“, pi, „kimaféneu, kan·iñkəlekali; konoan“, pi. | Entonces: „otro pájaro me haré“, dijo, „me conocería, si sigo quedándome jote; seré paloma torcaz“, dijo. |
Konokənuwí, amui; ká inanei Pedro. | Se trasformó en paloma torcaz; caminó; otra vez siguió á Pedro. |
22. Fei meu ká wəñókintui Pedro. | 22. Entonces dió otra mirada hacia atrás. |
„Fei tié pe ñi kùpan ti weshá kushe“, pi Pedro. | Allí parece que viene la vieja mala“, dijo Pedro. |
„Fei ta təfei“, pi Pablo, „konokənuutui. ¿Chem kam ùtrəfelafiyu?“ pi ta Pablo. | „Ella es“, dijo Pablo, „se hizo paloma torcaz. ¿Qué cosa le tiraremos?“ dijo Pablo. |
„Útrəfelfiŋe akucha.“ | „Tírale la aguja.“ |
23. Útrəfelŋei akucha; fei meu fuchá wayun·wí. Rumelai wayun· meu kushe, ká ŋellu rumei, epe kanshafui. | 23. Se le tiró la aguja; entonces se hizo zarza. No pasó por la zarza la vieja, otra vez apenas pasó; casi se cansó. |
„Kimkaéneu“, pi, ¿chemkənuupean kam?“ pi. „Trewautuan“, pi. | „Siempre me conoce“, dijo, „Ahora me haré perro“, dijo. |
Fei meu ká amui, wiráfkəlen amui. | Entonces caminó más, de galope andaba. |
24. Ká wəñókintui Pedro. | 24. Otra vez miró Pedro hacia atrás. |
„Məná weshá afŋənenŋei wedá kushe, trewautui feichi kushe. Afelərkelayu mu ti kushe, ká ùtrəfelafimi peine“, piŋei Pablo. | Infinidad de arterias muy malas tiene la vieja mala, nuevamente se cambió, se ha hecho perro. No nos aburrirá la vieja, le tirarás el peine“, se dijo á Pablo. |
25. Útrəfelŋei ká. Fùchá fotraŋetui tichi peine; fotrai tichi trewa, ŋellu tripai fotra meu. | 25. Se lo tiraron también. Hízose pantano grande el peine; se empantanó este perro; apenas salió del pantano. |
Fei meu fei pi ti kushe: „Chuman? Kanshan.“ Anùkənui. „Ká pichin inakafichi. | Entonces dijo la vieja: „¿Qué haré? Me cansé.“ Se sentó. Otro poco, sin embargo, le seguiré“. |