Esta página ha sido corregida
78
CUENTOS
Fei meu fei pi tichi chiñura: „¡Ai!“, pi, akui epu witran.“ | Entonces, dijo la señora: „¡Ai!“ dijo, „llegaron dos forasteros.“ |
Ayùui kushé chiñura. | Alegróse la señora vieja. |
„Kùpaŋe, Filomena“, piŋei, „təkupaŋe witran chilla.“ | „Ven, Filomena“, se le dijo „echa adentro la montura de los forasteros. |
Fei meu fei pi tichi chiñura:“ „¡Ai!“ pi, „akui epu witran.“ | Entonces dijo la señora: „¡Ai!“ dijo, „llegaron dos forasteros.“ |
Ayùui kushé chiñura. | Alegróse la señora vieja. |
„Kùpaŋe, Filomena“, pifí ñi pəñeñ. | „Ven, Filomena“, dijo á su hija. |
Fei meu amutui tichi chiñura umautupiùm: „Féola iayu morcilla, ai Filomena, afí tayu morcilla, féola akui epu witran, iayu morcilla.“ | Entonces se fué la señora al dormitorio: „Ahora comeremos morcillas; ah Filomena! se concluyeron nuestras morcillas, ahora llegaron dos forasteros, comeremos morcilla.“ |
4. Fei meu pun·í. Pun·lu: „Ŋətantulafimi witran.“ | 4. Entonces se hizo noche. Al entrar la noche: „Tenderás la cama á los forasteros.“ |
Fei meu ŋətantui Filomena ká. | Entonces Filomena tendió la cama. |
Fei meu „kuduayu, kompañ“, piwí péñiwen. | Entonces: „Vamos á acostarnos, compañero,“ se dijeron los hermanos. |
Fei meu: „Awechi umautuai Pedro!“ pi ti kushé chiñura. | Entonces: „Pronto tal vez se dormirá Pedro“, dijo la señora vieja. |
5. Doy al·ùpun·: „¡Pedro!“ piŋei. Fei meu: „¡Señora!“ pi Pedro, lloumətrəmi. | 5. Más avanzada la noche „¡Pedro!“ se le dijo. Después: „¡Señora!“ dijo Pedro, gritó contestando. |
„Chumŋelu kam umaqlaimi?“ | „¿Por qué no duermes?“ |
„Masiao ŋəñùlen, señora, fei meu umaqlan.“ | „Muy hambriento estoy, señora, por eso no duermo.“ |
„¿Chem kam iaimi?“ piŋei. | „¿Qué cosa quieres comer?“ se le dijo. |
„Chem rume məlefule, iafun“, pi Pedro. | „Cualquier cosa que fuese, comería,“ dijo Pedro. |