Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/89

Esta página ha sido corregida
77
CUENTOS
piŋei epu wentru, „lladùtulaiafimu tamu peñi.“ zon, se dijo á los hombres, „no culparéis á vuestro hermano.
29. Fei meu wədaiŋn. Ponwi koní tichi wentru, təfachi epu wentru deuma yeéyeu tañi auka. 29. Entonces se separaron. Al interior entró el hombre, á estos dos hombres ya los llevaron sus yeguas.

2. MORCILLA,
referido por el mismo Carmen Painemilla.

1. Femŋei mai ŋa ñi nien[1] ŋa kiñe fùchá wiŋka epu fotəm, Pedro wənen, Pablo re treməmŋefui. Fei meu fei pi Pedro: 1. Así sucedió, pues, que un huinca [2] viejo tuvo dos hijos. Pedro era el major, á Pablo solamente le habían criado. Entonces dijo Pedro:
„Amuan, chau, eluen permisio, kintukùdawan“, pi; „pofreŋeiñ“, pi. „Me iré, padre, dame permiso, buscaré trabajo“, dijo; „somos pobres“, dijo.
Eluŋei permisio. Kompañtuwiŋu epu péñiwen. Le dieron permiso. Los dos hermanos se acompañaron.
2. Fei meu puwiŋu kiñe kushé chiñura meu, chaliŋeiŋu; fei meu „umaian“, pi Pedro. 2. Entonces llegaron donde una señora vieja, se les dio el saludo; entonces „me alojaré“, dijo Pedro.
„¿Chumlei? Pun·í deuma. ¿Umapeaimi?“ piŋei. „¿Cómo es? Ya entró la noche. ¿Quieres alojarte tal vez?“ se le dijo.
„Umaian“, pi. „Me alojaré“, dijo.
Fei meu: „Nentuchillauŋe“, piŋei. Entuchillawí. Entonces: „Desensilla“, le dijeron. Desensilló.
3. Niefui epu ùllcha pəñeñ; feimeu: 3. Tenía dos hijas jóvenes. Entonces:
„Kùpaŋe, Filomená“, piŋei, „təkupaŋe witran chilla.“ „Ven, Filomena“, le dijo, „echa adentro la montura de los forasteros.
  1. Literalmente: su tener un huinca etc.
  2. Huinca llaman los indígenas á cuantos no son de su raza