Esta página ha sido corregida
75
CUENTOS
Flaŋ“. | y les seguiré.“ Entonces se retiró el gran Blanco. |
19. Fei meu ká inakatui ñi epu peñi. Al·ù mapu anùanùi tichi epu wentru. Fei meu fei pi tichi epu wentru: | 19. Volvió, pues, á seguir á sus hermanos. A mucha distancia estaban sentados los dos hombres. Entonces dijeron: |
„Fei tañi peñi trokifiñ; kùpai ta ti. ¿Chumŋechi kam moŋetui? Féola ¿ká chumafiyu?“ | „Ese parece que es mi hermano; viene él. ¿Cómo volvió á vivir? Ahora „qué más haremos con él?“ |
Kaŋelu: „Ká l·aŋəmtuafiyu“, pi, „féola fùchá kùtraltuafiyu, tranantəkuafiyu kùtral meu; fei meu pepi moŋelaiai. | El otro dijo: „Lo mataremos otra vez, ahora lo quemaremos con mucho fuego, lo echaremos al fuego; entonces no podrá vivir.“ |
20. Fei meu ká l·aŋəmŋei, ùtrəftəkuŋei kùtral meu. „Kùme afle wəla, amutuayu“, piwiŋu epu péñiwen. | 20. Entonces otra vez lo mataron. lo echaron al fuego, „Después que se acaba bien el fuego, nos iremos“, se dijeron los dos hermanos. |
Fei meu amutuiŋu. | Entonces se fueron. |
21. Akutui fùchá Flaŋ. Pichikelewefui kùtral. N·eyen meu choŋəmpafi. Deu choŋəmfilu epu wallpai kùtral meu ñi ŋənetun, n·ùmùputufí ñi foro: moŋetui. | 21. Llegó otra vez el gran Blanco. Poco quedaba del fuego. Después de haberlo apagado, dió dos vueltas galopando al rededor del fuego, olfateó sus huesos: volvió á la vida el hombre. |
22. Moŋetulu: | 22. Cuando volvió á la vida: |
„¿Chumŋelu kam mətrəmwelaqen?“ | „¿Por qué ya no me llamaste, pues? |
„Chum kam mətrəmafeyu? Kimlafun ñi ká femŋeal, wema kùmelkatuféneu, fei meu mətrəmlafeyu; ŋeñika təkuŋen kùtral meu fei meu mətrəmlafeyu. | „¿Cómo te había de llamar?“ No sabía que volverían hacer lo mismo conmigo, primero me hacían cariños, por eso no te llamé; después de repente me echaron al fuego, por eso no te llamé. |
23. „Féola doy l·aŋəmŋewelaiaimi; tiechi ruka meu puwaimi,“ piéyeu fùchá Flaŋ petu ñi amu | 23. „Ahora ya no te matarán más; llegarás á aquella casa,“ le dijo el gran Blanco antes |