Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/85

Esta página ha sido corregida
73
CUENTOS
nierken“, pi, felelafui ñi kachilla, féola doy məleturkei.“ no tengo yo“, dijo, „así no estaba mi trigo, ahora está mejor de lo que estaba antes.
11. Ayùwn meu kùpatui ñi ruka meu: 11. Con gusto volvió á su casa:
„¡Ay fotəm! məte ayùumetun ñi fenten kùmetun meu ñi kachilla. Fei təfa məten ñi kùme fotəm ñi epu fotəm meu[1]. „¡Oh hijo! me he vuelto muy contento, porque se ha mejorado tanto mi trigo. Este sí que es hijo bueno, mejor que los otros dos.
12. Fei meu itrùréyeu ñi epu peñi: „Fei təfa məten ayùŋei, iñchiú ayùŋelayu.“ Fei meu: „amuayu “, piwiŋu epu péñiwen; kaiñetuŋei feichi ayùn fotəm. 12. Entonces le envidiaron sus dos hermanos. „Este solo es querido, nosotros no somos queridos.“ Entonces „nos iremos,“ se dijeron los dos hermanos, y el hijo querido fue tratado como enemigo por los otros dos.
13. „Iñche ká amuan“, pi kaŋelu, kaiñetuŋelu. 13. „Yo también me iré“, dijo el otro que fué tratado como enemigo.
Fei meu fei pi: „Iñche kai amoan kai, chau,“ pifí ñi chau. Entonces, dijo: „Yo me iré también, padre“, dijo á su padre.
„¿Chumal amuaimi?“ piéyeu ñi chau. „¿Para qué te irás?“ le dijo su padre.
„Məlei məten ñi amukaial“, pi. „Feyərke mai, chau, deuma[2] amukaian məten. Təfachi yinda pichi mawida elelaqeyu; l·aŋəmŋeli, aŋkùai, fei təfa mo kimaqen[3] ñi l·an“ „Tengo que irme no más“, dijo. „Así es, pues, padre, me iré no más. Este arbolito de guinda te lo dejaré; si me matan, se secará; en esto conocerás mi muerte.“
Fei meu amui. „¡Amuchi mai!“ pifí ñi chau. Entonces se fué. „Me voy, pues,“ dijo á su padre.
„¡Amuŋe mai!“ piŋei. „Vete, pues“, se le dijo.
Inafi ñi epu peñi: Siguió á sus dos hermanos.
15. Fei meu: „¿Chumal kùpaimi? piéyeu ñi epu peñi. 15. Entonces: „Para qué vienes?“, le dijeron sus dos hermanos.
  1. Literalm: Este solamente es mi hijo bueno respecto á mis dos hijos.
  2. ya; no figura en la traducción
  3. Kimn toma transición á la primera en que se ve ó nota algo.