Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/83

Esta página ha sido corregida

III. PARTE.

CUENTOS.

El caballo blanco,
referido por Carmen Painemilla.

1. Kiñe fùcha wentru kùla fotəm niei; niei kiñe mapu[1] kachilla tichi fùcha wentru. 1. Un hombre viejo, padre de tres hijos[2] ,tenía una siembra[1] de trigo.
2. Kiñe antù fei pifí ñi wənen fotəm: „Chumŋelu kam afí tayu kachilla, fotəm? Ŋəneikeaimi kachilla; kollipùllilewei tayu kachillalmom.“ Lladkùkei mai təfachi fùcha wentru. 2. Un día dijo á su hijo mayor: „Cómo[3] se ha concluido nuestro trigo, hijo? Fíjate en el trigo y verás que queda sola la tierra colorada, donde habíamos sembrado el trigo.“ Tenía pena, pues, este hombre viejo.
3. „Lladkùkelaiaimi, chau,“ piéyeu ñi fotəm, „iñche amuan təfachi pun· meu, lloftumean təfachi kachilla meu chem ñi iken.“ 3. „No te aflijas, padre“, le dijo su hijo, „yo iré esta noche, observaré este trigo para saber qué animal lo come.“
4. Umamei ñi kachilla meu təfachi wentru. 4. Este hombre fué á alojar en el [4] trigal.
Wùn·man meu akutulu, ramtuéyeu ñi chau: „¿Chumlei kam, fotəm?“, piŋei. Llegado á su casa al amanecer, le preguntó su padre: „Cómo está el trigo, hijo?“, díjosele.
„Umaqn“, pi, „fei meu kimlafiñ chem kulliñ ñi konpan“. „Me dormí“, dijo „por eso no sé qué animal entró.
Ká pun· amui ká fotəm, ká femŋechi umaqpui. „Umaqlan“, pipatui; welu koil·atui məten. En la noche siguiente fué otro hijo, é igualmente se durmió. Al volver dijo: „No me he dormido“. Pero mintió no más.
  1. 1,0 1,1 Literalm.: campo.
  2. Literalm.: tenía tres hijos.
  3. Literalm.: Por qué
  4. Literalm.: trigo