Esta página ha sido corregida
III. PARTE.
CUENTOS.
El caballo blanco,
referido por Carmen Painemilla.
1. Kiñe fùcha wentru kùla fotəm niei; niei kiñe mapu[1] kachilla tichi fùcha wentru. | 1. Un hombre viejo, padre de tres hijos[2] ,tenía una siembra[1] de trigo. |
2. Kiñe antù fei pifí ñi wənen fotəm: „Chumŋelu kam afí tayu kachilla, fotəm? Ŋəneikeaimi kachilla; kollipùllilewei tayu kachillalmom.“ Lladkùkei mai təfachi fùcha wentru. | 2. Un día dijo á su hijo mayor: „Cómo[3] se ha concluido nuestro trigo, hijo? Fíjate en el trigo y verás que queda sola la tierra colorada, donde habíamos sembrado el trigo.“ Tenía pena, pues, este hombre viejo. |
3. „Lladkùkelaiaimi, chau,“ piéyeu ñi fotəm, „iñche amuan təfachi pun· meu, lloftumean təfachi kachilla meu chem ñi iken.“ | 3. „No te aflijas, padre“, le dijo su hijo, „yo iré esta noche, observaré este trigo para saber qué animal lo come.“ |
4. Umamei ñi kachilla meu təfachi wentru. | 4. Este hombre fué á alojar en el [4] trigal. |
Wùn·man meu akutulu, ramtuéyeu ñi chau: „¿Chumlei kam, fotəm?“, piŋei. | Llegado á su casa al amanecer, le preguntó su padre: „Cómo está el trigo, hijo?“, díjosele. |
„Umaqn“, pi, „fei meu kimlafiñ chem kulliñ ñi konpan“. | „Me dormí“, dijo „por eso no sé qué animal entró. |
Ká pun· amui ká fotəm, ká femŋechi umaqpui. „Umaqlan“, pipatui; welu koil·atui məten. | En la noche siguiente fué otro hijo, é igualmente se durmió. Al volver dijo: „No me he dormido“. Pero mintió no más. |