Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/81

Esta página ha sido corregida
67
RELACIONES MODERNAS
16. Fei pitukeéneu: „Mapulai“, pitukeéneu, pipiyepədatukeéneu ñi dəŋuyeéteu. 16. „No es suyo el terreno“, suele decir de mí, me levanta falsedades al hablar con otros de mí.
Məntuñmaiaqéteu ñi mapu reyekeféneu. Se empecinaba en quitarme mi terreno.
Ŋaŋeñmakeéneu ñi mapu meu. Me está atropellando en mi terreno.
17. „Iñche məten mapun“, pikei, „ñidolmapu iñche“, pikei, koil·atukei. „Ñidol cacique iñche “, pikei, „iñche məten mandan“, pikei pu mapuche meu. 17. „Yo solo tengo derecho sobre el terreno“, dice, „yo soy el mayor del terreno“, dice, miente. „Yo soy el cacique principal“, dice, „yo no más mando“, dice á los indígenas.
18. „Fentenchi kon·a nien “, pikei nùtramkayùm pu ùl·men. 18. „Tantos mocetones tengo“, dice al conversar con los caballeros.
„Fau yalléneu ñi chau em“, pikei; welu koil·atui. „Kimlafiñ ñi kùpan ká mapu“, ŋənen meu fei pi; welu ká mapu che ŋei, məntumapupai fau, pu mapuche məntuñmapafí ñi mapu. „Aquí me engendró mi finado padre“, dice, pero miente. „No sé que haya venido yo de otra tierra“, dice por engaño; pero es gente de otra tierra y vino acá para quitar terrenos, vino á quitar el terreno á los mapuches.
19. Femŋechi wentru ŋei təfachi Fulano. 19. Tal hombre es este Fulano.
Fei meu mai wichu ŋillatuiñ mapu. Wǝnetu rupalu tachi papél təkuŋen che fei piiñ: „Iñchiñ traflaiaiñ Fulano meu“, piiñ. Por eso, pues, pedimos el terreno aparte. Cuando pasaba por primera vez el matriculador, dijimos: „No nos juntaremos con Fulano,“ dijimos.