Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/69

Esta página ha sido corregida
55
RELACIONES MODERNAS
Padre meu tremlu pu weche, wema məlepai. P. Constancio fei al·ùn yepai, al·ùn kimelfi pu weche —; welu kùme che ŋelai, ka negakei, fill dəŋu negafí, ka ŋənenkakefí pu che: fei tañi enseñapal. Los muchachos que se han criado con el Padre que vino primero, el P. Constancio —éste se llevó muchos, enseñó á muchos muchachos—; pero no son buena gente y niegan, niegan todas las cosas y engañan á la gente: es lo que vino á enseñar.
2. Femŋechi kùme che ŋelai tremlu Padre meu, ka akui wiŋka, al·ùn wiŋka məlei tañi wema akun meu feichi Padre. 2. Así no son gente buena los que se han criado donde el Padre, y también han llegado extranjeros, muchos extranjeros hay desde que llegó el Padre.
Iñchiñ taiñ mapu meu ká akule təfachi Padre, fei meu ká akuai wiŋka fau, fei meu iñchiñ taiñ pichike che ká kimelŋeai, deumatuŋekei tañi kimelŋeal; welu iñchiñ kimlaiaiñ ka fùchaiñ, fei mu kam ¿chumŋechi kimpeafuiñ?, welu taiñ yallel pichike che fei kimai. Si este Padre[1] también llega á nuestra tierra, entonces también llegarán los extranjeros acá, entonces á nuestros chicos se les enseñará, acabarán por instruirse; pero nosotros no aprenderemos. somos viejos, por eso ¿cómo aprenderíamos? Pero nuestros chicos que hemos engendrado, ellos aprenderán.
3. Ka iñchiñ, l·aliñ, ¿chem kimaiñ? Iñ am məten moŋepeafui mai: welu kimlaiai. 3. Y nosotros si morimos, ¿qué sabremos? Nuestra alma solamente vivirá, pues; pero no tendrá conocimiento.
Káñpəle amule rume taiñ alma, chem kimtulai: am məten kam ¿chumŋechi kimai? Fei taiñ wiŋka ŋeal, akule Padre. (Y) si va á otra parte nuestra alma, otra vez no sabrá nada: siendo sombra solamente ¿cómo tendrá conocimiento? Es para españolizarnos si llega el Padre.
B. Llaŋkùñ ñi fotəm, Pichi Painekeu ñi dəŋun. B. Lo que dijo el hijo de Llaŋkùñ, Pichi Painequeu.
4. ¡Bueno! Kùmei mai, kùmei təfachi dəŋu: iñchiñ taiñ kuñil 4. ¡Bueno! Está bien, pues, es buena esta cosa: que se tenga
  1. El padre actual