Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/68

Esta página ha sido corregida
54
RELACIONES MODERNAS
Féola kimelkefi fentren mapuche pu domo, Wiŋkulche pu domo, Rəlonche, Konəmche, Ŋaupeche, quién sabe, Úrùltupei. Ahora enseña á muchas mujeres indígenas, á mujeres, gente de Wiŋkul, de Rəlón, de Konəm, de Ŋaupe, quién sabe, gente que pertenece á Úrùl.“
10. „¿Chumŋechi duampefí mapuche?“ pi iñche ñi chau. 10. „¿Cómo es que quiere á los mapuches?“, dijo mi padre.
„¡Məná ayùperkefí che!“, pi ñi chau afmatufilu nùtram. „¡Ah! mucho ama á la gente.“ dijo mi padre admirándose de la relación.
Iñche: „Fill Domingo kùpakei pu domo, Domingo ŋenule rume, kakelu antù meu akukei. Eluŋekeiŋn chadi fill ŋepakelu Iglesia meu. Wema kimelkeéyeu rezan ta Padre, iñche ká fei rezaken, kelluken rezan meu; deu rezalu eluŋekeiŋn chadi. Rumel gastakefí plata Padre. Ŋillakefí chadi plata meu, fill Domingo ni eluafiel pu mapuche.“ Yo: “Todos los Domingos vienen las mujeres, y, aunque no sea Domingo, llegan en otros días. Reciben sal todos los que vienen á la Iglesia. Primero el Padre les enseña á rezar, yo también rezo, ayudo en el rezo, después que han rezado, reciben sal. Siempre gasta plata el Padre. El compra la sal por plata para dar todos los Domingos á los mapuches.“
Iñche ñi chau feyentulai. Mi padre no lo creyó.

2. DISCURSOS.

que se pronunciaron en una reunión del Wapi, convocada con el fin de solucionar la cuestión: Si era oportuno ó nó tener Misionero entre ellos.
(Son referidos de memoria por el ciego José Francisco Kolùñ, y son réplicas al discurso del Misionero, que les habló primero Nov. 1898)
A. Llaŋkùñ ñi dəŋun. A. El discurso de Llaŋkùñ.
1. Kiñe dəŋu pian, kùmeai chi, kùmelaiai chi; kùmenule, kùmelaiai tañi dəŋuken iñche. 1. Una cosa diré, tal vez será, buena, tal vez será mala: si no es buena, no será bueno mi discurso.