Esta página ha sido corregida
53
RELACIONES MODERNAS
Padre?“. pifiñ. „Kakelu pu wiŋka mai ayetuchefeŋei. Padre nó, porque ŋənaitukefí pobre Padre“, pifiñ iñche. | te el Padre?“ le dije, „Otros extranjeros, pues, son burladores, el Padre no, porque el se compadece del pobre“, le dije yo. |
6. „¡Bueno! ¡Kùmei mai, gracias mai ñi ŋənaituéteu! Iñche ayetuŋelu ñi fotəm trokifiñ. ¿Chumŋelu kam poyekéimeu? Chem dəŋu meu kam poyéimeu Padre?“ Fei piéneu. | 6. „¡Bueno! !Está bien, pues, gracias pues, que se compadeció de ti. A mí me parecía, que se hacía burla de mi hijo. Y ¿por que te quiere? ¿Por cuál motivo te quiere el Padre?“ me dijo |
7. „Siempre poyekáneu, femŋechi məten ayùkáneu“, fei pifiñ iñche. „Kimelkeéneu; rezan, kake dəŋu ká fei kimelkeéneu: chumlen Dios ñi dəŋu kimelkeéneu Padre.“ | 7. „Siempre me quiere, así no más me ama“ se lo dije yo: Me enseña á rezar, otras cosas también me enseña; como son las cosas de Dios, me enseña el Padre. |
8. „¿Chumŋelu poyekéimeu, ayùkéimeu Padre? Welu kimlai mápudəŋun Padre, ¿chumŋechi kam eluéimeu fenten dəŋu kimnulu mápudəŋun?“ | 8. „¿Por qué te estima, te ama el Padre? Pero no sabe hablar la lengua del país el Padre; ¿cómo te comunicó tantas cosas, siendo que no sabe hablar el idioma del país?“ |
9. Iñche féola ká dəŋun: | 9. Ahora hablé yo otra vez: |
„Kimí féola mápudəŋun pichin kimí féola,“ pifiñ. “Iñche ká fei kimelkefiñ, mápudəŋun, féola doy kimai mápudəŋun,“ pifiñ. Iñche al·ùn nùtram elufiñ, kom apuntaniei.“ pifiñ. | „Ahora sabe hablar el idioma del país, un poco lo sabe ahora,“ le dije. „Yo también le enseñé a hablar el idioma, ahora aprenderá mejor á hablarlo,“ le dije. “Yo también le hice muchas relaciones, todo lo tiene apuntado.“ |
„Féola kimafí mapudəŋun.“ | „Ahora sabrá el idioma del país“· |
Iñche ká fei fenten dəŋu eluéneu Padre, kimelkeéneu Padre, weluke kimeluukeyu. | A mí también me comunicó el Padre muchas cosas, me enseña y mutuamente nos enseñamos. |
Fenten kùme Padre ŋei mai“, pifiñ, „porque ayetuláneu iñche. Dios ñi dəŋu kimniei mai Padre,? fei mu kam ayetucheafui? | „Muy buen Padre es, pues“, le dije, „porque no se burló de mí. El Padre conoce las cosas de Dios, por eso ¿se podrá burlar de la gente? |