Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/67

Esta página ha sido corregida
53
RELACIONES MODERNAS
Padre?“. pifiñ. „Kakelu pu wiŋka mai ayetuchefeŋei. Padre nó, porque ŋənaitukefí pobre Padre“, pifiñ iñche. te el Padre?“ le dije, „Otros extranjeros, pues, son burladores, el Padre no, porque el se compadece del pobre“, le dije yo.
6. „¡Bueno! ¡Kùmei mai, gracias mai ñi ŋənaituéteu! Iñche ayetuŋelu ñi fotəm trokifiñ. ¿Chumŋelu kam poyekéimeu? Chem dəŋu meu kam poyéimeu Padre?“ Fei piéneu. 6. „¡Bueno! !Está bien, pues, gracias pues, que se compadeció de ti. A mí me parecía, que se hacía burla de mi hijo. Y ¿por que te quiere? ¿Por cuál motivo te quiere el Padre?“ me dijo
7. „Siempre poyekáneu, femŋechi məten ayùkáneu“, fei pifiñ iñche. „Kimelkeéneu; rezan, kake dəŋu ká fei kimelkeéneu: chumlen Dios ñi dəŋu kimelkeéneu Padre.“ 7. „Siempre me quiere, así no más me ama“ se lo dije yo: Me enseña á rezar, otras cosas también me enseña; como son las cosas de Dios, me enseña el Padre.
8. „¿Chumŋelu poyekéimeu, ayùkéimeu Padre? Welu kimlai mápudəŋun Padre, ¿chumŋechi kam eluéimeu fenten dəŋu kimnulu mápudəŋun?“ 8. „¿Por qué te estima, te ama el Padre? Pero no sabe hablar la lengua del país el Padre; ¿cómo te comunicó tantas cosas, siendo que no sabe hablar el idioma del país?“
9. Iñche féola ká dəŋun: 9. Ahora hablé yo otra vez:
„Kimí féola mápudəŋun pichin kimí féola,“ pifiñ. “Iñche ká fei kimelkefiñ, mápudəŋun, féola doy kimai mápudəŋun,“ pifiñ. Iñche al·ùn nùtram elufiñ, kom apuntaniei.“ pifiñ. „Ahora sabe hablar el idioma del país, un poco lo sabe ahora,“ le dije. „Yo también le enseñé a hablar el idioma, ahora aprenderá mejor á hablarlo,“ le dije. “Yo también le hice muchas relaciones, todo lo tiene apuntado.“
„Féola kimafí mapudəŋun.“ „Ahora sabrá el idioma del país“·
Iñche ká fei fenten dəŋu eluéneu Padre, kimelkeéneu Padre, weluke kimeluukeyu. A mí también me comunicó el Padre muchas cosas, me enseña y mutuamente nos enseñamos.
Fenten kùme Padre ŋei mai“, pifiñ, „porque ayetuláneu iñche. Dios ñi dəŋu kimniei mai Padre,? fei mu kam ayetucheafui? „Muy buen Padre es, pues“, le dije, „porque no se burló de mí. El Padre conoce las cosas de Dios, por eso ¿se podrá burlar de la gente?