Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/66

Esta página ha sido corregida
52
RELACIONES MODERNAS
3. „Eimi eluan rosario“. ŋillatuéneu iñche. Iñche pilafiñ. 3. „Tú me darás el rosario me pidió. Yo no lo quise (dar).
„¿Chumal eluayu? Iñche ñi rezapiùm təfa, “pifiñ, „fei meu wəlkelafiñ, puedelai ñi wəlafiel. „¿Para qué te lo daré? Con éste rezo yo.“ le dije, „por eso no lo doy, no puedo darlo.
Kimafimi rezan, rezan, doy kùmei, cristianoaimi ká fei: fei meu eluáimeu rosario Padre. Ayùkefimi rosario: cristianoŋelmi, nieaimi rosario“, pifiñ. Aprenderás á rezar, á rezar, es mejor; te harás cristiana también; entonces el Padre te dará rosario. Te gusta el rosario: si eres cristiana, tendrás rosario,“ le dije.
4. „Deu kutrankəlen “, pi. 4. „Ya estoy enferma“, dijo.
„¿Niepefui mai l·awen· Padre?“, pi. „¿Tendría, pues, remedio el Padre?“ dijo.
„Niei l·awen· mai.“ pifiñ; „kakelu kutranlu mapuche, ŋillatuŋekei Padre; siempre wəlkei.“ „Sí, tiene remedio, “le dije; „si otros indígenas están enfermos, se le pide al Padre; siempre da.“
„Iñche, quién sabe, llafafun chei, feichi l·awen· Padre elueli meu. Ŋillatulan l·awen· mai,“ piéneu. „Yo —quién sabe– sanaría tal vez, si el Padre me diera ese remedio[1]. Le pedirás, pues, el remedio para mí“, me dijo.
B. Conversación con el padre
5. „¿L·el·əméimeu Padre?“, ramténeu ñi chau ñi puwtun meu fəla ruka meu. 5. „¿Te dejó ir el Padre?“, me preguntó mi padre cuando volví á casa.
„L·el·əméneu mai.“ pifiñ. „Sí, me dejó ir“, le dije.
„¿Kùmérkei məlen meu Padre? „¿Se vive bien con el Padre?“
„Kùmei mai Padre“, pifiñ. „Sí, el Padre es bueno,“ le dije.
Fei pi: „Iñche mai lladkùlefun“, pi. „—¿quién sabe?— ayetuñmapeéneu ñi fotəm Padre, pi ñi duam iñche mai“, pi. Dijo así: „Pues yo tenía pesar,“ dijo,“ —¿quién sabe?— El Padre se me rió tal vez de mi hijo, pensaba yo, pues“, dijo.
Iñche lloudəŋufiñ: „Ayetuláneu, „¿Chumŋechi ayetucheafui Yo le contesté: „No se reía de mí „¿Cómo podrá reirse de la gen-
  1. La pobre supone que el Padre tenga un solo remedio para todas las enfermedades.