Esta página ha sido corregida
52
RELACIONES MODERNAS
3. „Eimi eluan rosario“. ŋillatuéneu iñche. Iñche pilafiñ. | 3. „Tú me darás el rosario me pidió. Yo no lo quise (dar). |
„¿Chumal eluayu? Iñche ñi rezapiùm təfa, “pifiñ, „fei meu wəlkelafiñ, puedelai ñi wəlafiel. | „¿Para qué te lo daré? Con éste rezo yo.“ le dije, „por eso no lo doy, no puedo darlo. |
Kimafimi rezan, rezan, doy kùmei, cristianoaimi ká fei: fei meu eluáimeu rosario Padre. Ayùkefimi rosario: cristianoŋelmi, nieaimi rosario“, pifiñ. | Aprenderás á rezar, á rezar, es mejor; te harás cristiana también; entonces el Padre te dará rosario. Te gusta el rosario: si eres cristiana, tendrás rosario,“ le dije. |
4. „Deu kutrankəlen “, pi. | 4. „Ya estoy enferma“, dijo. |
„¿Niepefui mai l·awen· Padre?“, pi. | „¿Tendría, pues, remedio el Padre?“ dijo. |
„Niei l·awen· mai.“ pifiñ; „kakelu kutranlu mapuche, ŋillatuŋekei Padre; siempre wəlkei.“ | „Sí, tiene remedio, “le dije; „si otros indígenas están enfermos, se le pide al Padre; siempre da.“ |
„Iñche, quién sabe, llafafun chei, feichi l·awen· Padre elueli meu. Ŋillatulan l·awen· mai,“ piéneu. | „Yo —quién sabe– sanaría tal vez, si el Padre me diera ese remedio[1]. Le pedirás, pues, el remedio para mí“, me dijo. |
B. Conversación con el padre
5. „¿L·el·əméimeu Padre?“, ramténeu ñi chau ñi puwtun meu fəla ruka meu. | 5. „¿Te dejó ir el Padre?“, me preguntó mi padre cuando volví á casa. |
„L·el·əméneu mai.“ pifiñ. | „Sí, me dejó ir“, le dije. |
„¿Kùmérkei məlen meu Padre? | „¿Se vive bien con el Padre?“ |
„Kùmei mai Padre“, pifiñ. | „Sí, el Padre es bueno,“ le dije. |
Fei pi: „Iñche mai lladkùlefun“, pi. „—¿quién sabe?— ayetuñmapeéneu ñi fotəm Padre, pi ñi duam iñche mai“, pi. | Dijo así: „Pues yo tenía pesar,“ dijo,“ —¿quién sabe?— El Padre se me rió tal vez de mi hijo, pensaba yo, pues“, dijo. |
Iñche lloudəŋufiñ: „Ayetuláneu, „¿Chumŋechi ayetucheafui | Yo le contesté: „No se reía de mí „¿Cómo podrá reirse de la gen- |
- ↑ La pobre supone que el Padre tenga un solo remedio para todas las enfermedades.