Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/62

Esta página ha sido corregida
46
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
3. Məlen mu mai kawiñtun, pu ùl·men anùntəkulei ñi ruka meu. 3. Durante la festividad, los ulmenes estaban sentados dentro de su casa.
Witratripapaŋei ùl·men, fei: Venían á sacarles fuera entonces:
„Weupikaiayu [1]ka, chau“, piwí chi epu fùchake che. Wekun ta ruka: „Anùtuai mai mapu. „Parlamentemos, padre“, se dicen los dos ancianos. Afuera de la casa: „Volverá, pues á pacificarse la tierra.
Rupamom mai aukan, pəruaiyu mai, moŋen mu yiñ piuke, iaiñ kai; l·aliñ, yom iñ pùtunoal, inoal, in pərunoal. Féola iaiñ, pəruaiñ féola“. Habiendo pasado la guerra, vamos á bailar mientras vive nuestro corazón, y comer también; cuando morimos, ya no beberemos chicha, ni comeremos ni bailaremos. Ahora comamos, bailemos ahora“.
4. Petu pəruiŋn, allkùŋelai dəŋu, kəmumkəmumŋei chi kul·truŋ. 4. Mientras bailaban, no se oía nada, por el ruido ensordecedor de las cajas.
Upan pəruiŋn, meli rupaiŋn ñi ùlkantulen; felei chi ùlkantun: Después del baile daban cuatro vueltas (en derredor de la casa) cantando al mismo tiempo; esto es lo que cantaban:
„Tripatuŋe, kùrar! Sal fuera, sapo!
Waqi ta ruka. Se llueve la casa.
Kiñe koŋkamuei Un atado le falta
Ñi troŋam ta ruka, Para que quede techada.
Ñi yom waqnoam“. (Y) ya no se llueva“.
5. Féola konpaiŋn ponwi ruka meu ñi pùtual eŋn. 5. En seguida entraban otra vez en la casa para beber.
„Llaqeimi, chau, pəshamŋei, chau; fachantù mai pùtuaiyu, kom antù, kom pun·. „Te brindo, padre; hasta el resto se toma, padre; beberemos, pues, hoy, todo el día, toda la noche.
Kiñe llaqeimi, papay! Kiñe llaqeimi, fillka! Kiñe llaqeimi, trupa! Llaqeimi, məna! Llaqeimi, fotrai! Te brindo un vaso, señora! Te brindo uno, cuñado! Te brindo uno, suegro! Te brindo, primo! Te brindo, forastero!
  1. ó kotaqtuaiyu