Esta página ha sido corregida
46
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
3. Məlen mu mai kawiñtun, pu ùl·men anùntəkulei ñi ruka meu. | 3. Durante la festividad, los ulmenes estaban sentados dentro de su casa. |
Witratripapaŋei ùl·men, fei: | Venían á sacarles fuera entonces: |
„Weupikaiayu [1]ka, chau“, piwí chi epu fùchake che. Wekun ta ruka: „Anùtuai mai mapu. | „Parlamentemos, padre“, se dicen los dos ancianos. Afuera de la casa: „Volverá, pues á pacificarse la tierra. |
Rupamom mai aukan, pəruaiyu mai, moŋen mu yiñ piuke, iaiñ kai; l·aliñ, yom iñ pùtunoal, inoal, in pərunoal. Féola iaiñ, pəruaiñ féola“. | Habiendo pasado la guerra, vamos á bailar mientras vive nuestro corazón, y comer también; cuando morimos, ya no beberemos chicha, ni comeremos ni bailaremos. Ahora comamos, bailemos ahora“. |
4. Petu pəruiŋn, allkùŋelai dəŋu, kəmumkəmumŋei chi kul·truŋ. | 4. Mientras bailaban, no se oía nada, por el ruido ensordecedor de las cajas. |
Upan pəruiŋn, meli rupaiŋn ñi ùlkantulen; felei chi ùlkantun: | Después del baile daban cuatro vueltas (en derredor de la casa) cantando al mismo tiempo; esto es lo que cantaban: |
„Tripatuŋe, kùrar! | Sal fuera, sapo! |
Waqi ta ruka. | Se llueve la casa. |
Kiñe koŋkamuei | Un atado le falta |
Ñi troŋam ta ruka, | Para que quede techada. |
Ñi yom waqnoam“. | (Y) ya no se llueva“. |
5. Féola konpaiŋn ponwi ruka meu ñi pùtual eŋn. | 5. En seguida entraban otra vez en la casa para beber. |
„Llaqeimi, chau, pəshamŋei, chau; fachantù mai pùtuaiyu, kom antù, kom pun·. | „Te brindo, padre; hasta el resto se toma, padre; beberemos, pues, hoy, todo el día, toda la noche. |
Kiñe llaqeimi, papay! Kiñe llaqeimi, fillka! Kiñe llaqeimi, trupa! Llaqeimi, məna! Llaqeimi, fotrai! | Te brindo un vaso, señora! Te brindo uno, cuñado! Te brindo uno, suegro! Te brindo, primo! Te brindo, forastero! |
- ↑ ó kotaqtuaiyu