Esta página ha sido corregida
40
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Rùku meu təkulmefi chi cuchillo, witráfùñmafi ñi pùtra; fei wəla təkulelfi kuq, nùñmaniefi ñi pon·on, ñi piuke yeŋu, fei nentumefi chi piuke. | Le mete el cuchillo en el pecho (y) le raja el vientre; luego le introduce las manos, le agarra los bofes con el corazón é inmediatamente arranca el corazón. |
27. Nentufilu chi piuke walləmfi chi lloŋoll meu, kom untafi chi rəŋi[1], chi makana[2], chi trutruka. | 27. Habiéndolo sacado lo lleva en torno del sacrificadero, unta (con la sangre) todos los coligües[1], la macana[2] y la corneta. |
(Parece que ahora entra en función el ŋen·pin según laalusión contenida en No. 23.)
Fei wəla witranielŋei [3] pu koncholuwalu [4] chi piuke ofisha. | Ahora se les sostiene [3] el corazón del cordero á los socios del sacrificio. |
28. Fei meu fùchá ŋillatuñmawí Ŋənechen meu, kom konəmpaŋei ñi pu laku[5], ñi pu kusheñma, ñi kùmeleaqel, femŋechi dəŋu ñi niekefuel[6]: | 28. Entonces hacen una larga oración á Dios, son conmemorados todos las hombres y las ancianas de su ascendencia, y se hace presente que ellos solían hacer eso mismo para su bienestar: |
„Eimn mai ñi elmom [7] moŋelen fərenemoan mai: peaiñ [8] ta ketramapun, moŋeleam tayiñ fen | „Por vosotros estoy en vida favorecedme pues: tendremos abundante cosecha, para que |
- ↑ 1,0 1,1 Tal vez son los coligües con que demarcan el sacrificadero.
- ↑ 2,0 2,1 Véase nota 1. ad No. 19.
- ↑ 3,0 3,1 Cada uno de los participantes tiene un asistente que le sostiene el corazón para cuando le toca el turno de tomar la palabra.
- ↑ en unión con el ŋen·pin.
- ↑ Literalmente: los abuelos paternos.
- ↑ Entendemos: y es conmemorado el que los antepasados solían hacer la misma cosa.
- ↑ Parece error gramatical. Tal vez es elmomoyùm con elisión de la segunda mo que indica la transición de 2ª prs. de plural á la 1a de singular y á la vez contración de la forma moyum en mom.
- ↑ Literalmente: encontraremos (yo con mi familia).