Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/56

Esta página ha sido corregida
40
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Rùku meu təkulmefi chi cuchillo, witráfùñmafi ñi pùtra; fei wəla təkulelfi kuq, nùñmaniefi ñi pon·on, ñi piuke yeŋu, fei nentumefi chi piuke. Le mete el cuchillo en el pecho (y) le raja el vientre; luego le introduce las manos, le agarra los bofes con el corazón é inmediatamente arranca el corazón.
27. Nentufilu chi piuke walləmfi chi lloŋoll meu, kom untafi chi rəŋi[1], chi makana[2], chi trutruka. 27. Habiéndolo sacado lo lleva en torno del sacrificadero, unta (con la sangre) todos los coligües[1], la macana[2] y la corneta.
(Parece que ahora entra en función el ŋen·pin según laalusión contenida en No. 23.)
Fei wəla witranielŋei [3] pu koncholuwalu [4] chi piuke ofisha. Ahora se les sostiene [3] el corazón del cordero á los socios del sacrificio.
28. Fei meu fùchá ŋillatuñmawí Ŋənechen meu, kom konəmpaŋei ñi pu laku[5], ñi pu kusheñma, ñi kùmeleaqel, femŋechi dəŋu ñi niekefuel[6]: 28. Entonces hacen una larga oración á Dios, son conmemorados todos las hombres y las ancianas de su ascendencia, y se hace presente que ellos solían hacer eso mismo para su bienestar:
„Eimn mai ñi elmom [7] moŋelen fərenemoan mai: peaiñ [8] ta ketramapun, moŋeleam tayiñ fen „Por vosotros estoy en vida favorecedme pues: tendremos abundante cosecha, para que
  1. 1,0 1,1 Tal vez son los coligües con que demarcan el sacrificadero.
  2. 2,0 2,1 Véase nota 1. ad No. 19.
  3. 3,0 3,1 Cada uno de los participantes tiene un asistente que le sostiene el corazón para cuando le toca el turno de tomar la palabra.
  4. en unión con el ŋen·pin.
  5. Literalmente: los abuelos paternos.
  6. Entendemos: y es conmemorado el que los antepasados solían hacer la misma cosa.
  7. Parece error gramatical. Tal vez es elmomoyùm con elisión de la segunda mo que indica la transición de 2ª prs. de plural á la 1a de singular y á la vez contración de la forma moyum en mom.
  8. Literalmente: encontraremos (yo con mi familia).