Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/54

Esta página ha sido corregida
38
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
23. Fei wəla rupan ŋillatui ŋen·pin, fei meu wichuke koncholuukeiŋn, welu chi ŋen·pin wəne eluŋekei chi piuke ofisha, ñi ŋillatuam chi pu koncho eŋn. 23. Después del ŋillatun del ŋen·pin. hacen aparte los sacrificios á pares, pero el ŋenpin recibe primero el corazón del cordero para hacer la rogativa con aquéllos entre los cuales se realiza el concholuun[1].
(Koncholuwn).
24. Chi koncholuupelu ñi pu chau yem koncholuukǝlerpukai. 24. Aquéllos cuyos finados padres habían sacrificado unidamente, siguen haciéndolo entre sí para siempre.
Fei meu chalintəkuleluwiŋn. Entonces hacen la entrega (del cordero) los unos á los otros[2].
25. „Təfa mai yu ayùtupiukeuperkefuyum yu pu loŋko em. 25. „Esta pues es la señal del amor entrañable entre nuestros finados padres[3].
Piuke ofida meu mai ayùtupiukeukerkefui, məlen meu kiñe kùme dəŋu, ŋillañpewən dəŋu, witralen meu kiñe kùme lelfùn meu. Con un corazón de cordero se significaban ellos que se amaban de corazón, cuando había un acontecimiento alegre, tal como las rogativas, estando en pié en una linda pampa.
Ñi feleperkefuyùm yiñ chay che, yiñ pu laku yem, fùchake che yem, ñi feleperkefuyùm ñi nien ñi ŋillañmawən: fei meu mai ayùeimi kiñe llaŋkapiuke [4] meu, məlen meu llamekan [5] dəŋu, məlen meu malwe llaŋka dəŋu [6]. Así habían hecho nuestros antepasados, nuestros abuelos, nuestros viejos que han muerto, de la misma manera hacían cuando tenían sus rogativas: por eso, pues, te muestro mi amor con un corazón de cordero, pues es el tiempo del llamekan (y) del cántaro que profetiza.
  1. La traducción es difícil; llamándolo sacrificios particulares no habrá malentendimiento. En el norte dicen konchotun, mas según Domingo W. este término debe de tener un significado particular en Panguipulli el cual no se refiere al sacrificio.
  2. Los unos dan, los otros reciben con la obligación de dar también en la ocasión próxima que se ofrezca.
  3. La traducción es libre, la primera yu parece gramaticalmente incorrecta y debe tal vez trocarse por ñi.