Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/48

Esta página ha sido corregida
32
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Chi pu fùcha femŋechi nentukefui ñi dəŋu: mupiltuwelai kom che deuma təfeichi dəŋu yem. Los viejos así contaban sus cosas: pero ya no cree toda la gente estas cosas pasadas[1].
Inchiñ iñ iñaŋemechi cheŋen mupiltuwelafiiñ kuifike laku ñi nùtram. Nosotros que somos la posterioridad, ya no creemos las historias que tratan de los abuelos antiguos.
11. [2] Kiñeke mapu meu eldəŋui chi pu loŋko. 11. [2] En cada tierra en particular hacían sus disposiciones los caciques.
Kom ñi trapəmuwən meu ramtutuukefuiŋn, inei kùfchi[3] ñi təkuaqel kùtraltu kulliñ, ka, inei ñi koncholaqel, chumŋechi kulliñ, waka kam ofisha, tunten kulliñ ñi l·aŋəmaqel, chiem mapu che ñi ileltuaqel ñi yewetupeéteu. En todas sus reuniones consultaban entre sí, quiénes uno por uno pondrían víctimas para quemarlas, y, quiénes harían sacrificios particulares de dos en dos, qué clase de animales, si vacunos ú ovejas, cuántos animales matarían. á la gente de cuál tierra darían de comer que respetaban á ellos.
12. Femŋechi kom trùrəmuwiŋn kulliñ meu, kimiŋn ñi fituaqel ñi ileltun tunten mapu che. 12. Así todos se alistaron con los animales, sabían á cuántos forasteros alcanzarían á darles de comer.
Fei wəla elkefuiŋn werken, wiñall dəŋu. Entonces dejaban mensaje y contestación.
Fei meu kimkefuiŋn chem kùfchi mapu che ñi amuaqel feichi trawən meu. De esta manera sabían cuáles forasteros irían á la junta.
Femŋechi məlekefui dəŋu kuifi trawən meu ñi ŋùlamtuukefuel; məlen meu ùñfe, ŋùlamtuukefuiŋn, peŋan[4] ñi inoaqel che. Así trataban en sus juntas antiguas de aconsejarse mutuamente; por haber los bichos malos, se aconsejaban á, no comer antes del tiempo.
  1. Traducción de yem (em)
  2. 2,0 2,1 El relato vuelve ahora á tratar de los preparativos iniciados para el gran ŋillatun de los antiguos.
  3. Véase nuestra Gramática araucana pg. 56, VII Advertencia.
  4. No conocemos el término. Nuestro referidor dijo: que no comieran á cualquiera hora antes que el ŋen·pin diese la señal. Según otro indígena, menos versado en su lengua que en el castellano, ha de leerse pekan (del castellano: pecar)