Esta página ha sido corregida
32
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Chi pu fùcha femŋechi nentukefui ñi dəŋu: mupiltuwelai kom che deuma təfeichi dəŋu yem. | Los viejos así contaban sus cosas: pero ya no cree toda la gente estas cosas pasadas[1]. |
Inchiñ iñ iñaŋemechi cheŋen mupiltuwelafiiñ kuifike laku ñi nùtram. | Nosotros que somos la posterioridad, ya no creemos las historias que tratan de los abuelos antiguos. |
11. [2] Kiñeke mapu meu eldəŋui chi pu loŋko. | 11. [2] En cada tierra en particular hacían sus disposiciones los caciques. |
Kom ñi trapəmuwən meu ramtutuukefuiŋn, inei kùfchi[3] ñi təkuaqel kùtraltu kulliñ, ka, inei ñi koncholaqel, chumŋechi kulliñ, waka kam ofisha, tunten kulliñ ñi l·aŋəmaqel, chiem mapu che ñi ileltuaqel ñi yewetupeéteu. | En todas sus reuniones consultaban entre sí, quiénes uno por uno pondrían víctimas para quemarlas, y, quiénes harían sacrificios particulares de dos en dos, qué clase de animales, si vacunos ú ovejas, cuántos animales matarían. á la gente de cuál tierra darían de comer que respetaban á ellos. |
12. Femŋechi kom trùrəmuwiŋn kulliñ meu, kimiŋn ñi fituaqel ñi ileltun tunten mapu che. | 12. Así todos se alistaron con los animales, sabían á cuántos forasteros alcanzarían á darles de comer. |
Fei wəla elkefuiŋn werken, wiñall dəŋu. | Entonces dejaban mensaje y contestación. |
Fei meu kimkefuiŋn chem kùfchi mapu che ñi amuaqel feichi trawən meu. | De esta manera sabían cuáles forasteros irían á la junta. |
Femŋechi məlekefui dəŋu kuifi trawən meu ñi ŋùlamtuukefuel; məlen meu ùñfe, ŋùlamtuukefuiŋn, peŋan[4] ñi inoaqel che. | Así trataban en sus juntas antiguas de aconsejarse mutuamente; por haber los bichos malos, se aconsejaban á, no comer antes del tiempo. |
- ↑ Traducción de yem (em)
- ↑ 2,0 2,1 El relato vuelve ahora á tratar de los preparativos iniciados para el gran ŋillatun de los antiguos.
- ↑ Véase nuestra Gramática araucana pg. 56, VII Advertencia.
- ↑ No conocemos el término. Nuestro referidor dijo: que no comieran á cualquiera hora antes que el ŋen·pin diese la señal. Según otro indígena, menos versado en su lengua que en el castellano, ha de leerse pekan (del castellano: pecar)