Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/42

Esta página ha sido corregida
26
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
mn pewam. Pəshamtuafimn ta təfeichi pu wiŋka“. quedado en cada tierra, para encontraros. Acabaréis con estos huincas”.
6. Ká antù meu, akulélŋei chi pifəlka. 6. Al día siguiente, le fue traída la flauta.
Feichi pifəlka meu feiwəla kintuwiŋn, eludənuwiŋn kake mapu; ñi pal·iaqel deumaiŋn wəño, deumaiŋn l·uma cuchillo, l·umawaiki. Con esta flauta, ahora, se buscaron, se dieron recados una tierra con otra; hicieron bolas para jugar á la chueca, (también) hicieron cuchillos y lanzas de luma.
7. Fei təfachi pifəlka meu fəkeleiŋn chem ñi ayùn. 7. Con esta flauta impetraban[1] cuanto querían.
Fei meu „amuan kañpəle“, pi, „n·ochi təfachi l·eufù meu“, pifí ñi pifəlka. Entonces quiso[2] ir á otra parte y dijo á su flauta: „Quiero pasar este río.
Fei meu deumálŋei kiñe kuikui, kùla rume wedke [3] kuikui, fei meu n·oí. Entonces le fué hecho un puente, un puente de sólo tres culebras, en él pasó al otro lado.
8. N·orpulu, fei meu eldəŋuiŋn, tunten meu ñi pəshamafiel wiŋka. 8. Habiendo pasado, dejaron noticia, en cuanto tiempo habían de acabar con los huincas.
Wǝne paliŋn afkentu. Primero jugaron á la chueca incesantemente.
Chuməl palituiŋn, ñi pu patrón adkintuniekeféyeu. Cuando jugaban, sus patrones les estaban mirando.
Ayùntunieéyeu ñi patrón ñi femfemŋen ñi palikantun. Les gustaba á sus patrones la manera de hacer su juego de chueca.
Kishu eŋn, kiñe wiŋka no rume ayùlafiŋn ñi palikənuyeaqéteu. Sólo ellos (jugaban), no quisieron que les acompañara en su juego extranjero alguno.
9. Fei meu inaniei ñi dəŋu. 9. Entonces prosiguieron su asunto.
Kùme kimlu eŋn wəla [4] Sólo después de estar todos bien
  1. „pedían", dijo el referidor. No es conocida esta palabra en el norte.
  2. probablemente el poseedor de la flauta con los indios de su tierra.
  3. Entiéndase wedke filu, especie de culebra.
  4. Aleman: Erst als.