Esta página ha sido corregida
25
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
Dollouelŋei maməll, fei meu eluŋei iagel, pichin məten. | Les ahuecaron un palo, en éste les dieron la comida, (pero) poca no más. |
Kiñe antù ikefui kiñechi məten. | En el día comían una vez solamente. |
Imei məten, ká kùdautui. | Iban á comer, y volvían á su trabajo. |
Eluŋelai ñi takuam chi pofre. | No se le dió con qué cubrirse al pobre. |
4. Kom ke antù kùdawí; tripai ñi kùdau meu, ŋùmakefui, təkulpatui ñi pofre ŋen. | 4. Todos los días trabajaban; salían de su trabajo (y) lloraban recordando[1] su pobreza. |
Kiñe antù təkuŋei katrùmaməllŋen meu, witrañmaniéyeu ñi patrón: awe katrùlafí chi maməll, fei meu kewaŋei. | Un día (p. ej.) fué [2] empleado uno en la cortadura de arboles, su patrón se puso al lado de él; no cortó el árbol pronto, entonces fué pegado. |
Lladkùi, ŋillatuñmaukei Dios meu, fentren ñi wedalkalen meu. | Se puso triste, (pero) siempre rogaba á Dios en su desgracia tan grande. |
5. Fei meu kiñe antù pepaéyeu kiñe fùchá wiŋka, willwillkəlefui; fei dəŋupaéyeu: | 5. Entonces un día se llegó á él un extranjero anciano , tenía la ropa andrajosa (y) le habló de esta manera: |
„¿Chem meu fenten lladkùimi?“, piéyeu. | „¿Por qué estás tan afligido?“, le dijo. |
„Fenten mai ñi awùkaŋen [3] meu kùdau meu; eluŋekelan rume iaqel“, pifí chi fùchá wiŋka. | „Porque tanto me hacen padecer en el trabajo; ni me dan comida si quiera“, dijo al extranjero anciano. |
Fei meu: „Eluaimi mai kiñe seña“, piéyeu, „kiñe pifəlka; werkùlelaqeimi wùle. Kintuwaimn mn tuntekelewen kake mapu, | Entonces le dijo (aquél): Te daré una seña, una flauta; te la mandaré mañana, (Con ésta) os buscaréis, cuantos hayan |
- ↑ Literalm.: recordaban
- ↑ De lo que sigue más adelante se infiere que el referidor pasa á hablar de un individuo particular.
- ↑ El referidor había dicho primero pareceiŋen meu, adulteración de la palabra „padecer“, hecha transitiva mediante la agregación de una l á su raíz; equivaliendo de esta manera á la expresión indígena awùlaŋen meu.