Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/401

Esta página ha sido corregida
399
CANCIONES DE TRILLA
„Ñuwiñkənomefichi“, pin, Dije: „Le voy á ayudar en la trilla“,
Mùrkeŋele, ikaleaqel. Y quiero comer también cuando hace harina.
Pənofichi mai təfachi kachilla. Pisaré, pues, este trigo.
Ŋenó rəkùn Sin mesquinar
Elukalleyaqelu meu[1] iñche Me dará
Ñi papay[2]; Mi señora[2]:
Ŋenórəkùlefule, ŋenówənun Si no es mesquina, sin repugnancia
Pichilkalleagelu meu[1] iñche. Me dará un poco.

3.
(el mismo).

Pənollefichi mai kawella, Quiero trillar, pues, la cebada,
Pənofichi kowən· choroy[3]. Quiero pisar la saliva de los choroyes[3].
Llaŋkùmmuwn, lamŋen eŋn: Se me ha caido algo, hermanas;
Pelelmoli, elumumutuan. Si me lo halláis, me lo devolveréis.
„Kawella pənomefichi“, pin, Dije: „Voy á ir á trillar cebada“,
Papay eŋn em. Señoras lindas.
Fei meu kùpan, Por eso vengo.
„Kellufichi“ pin. Dije: „Les voy á ayudar.

4. Canción de mujer.
(Juan de Dios Pəraiantù).

Pənokawelluaiyu! Pisemos la cebada!
Kùраŋе mаi fápəle! Ven acá, pues!
Kùñatuaiyu! Bailemos mano en mano.
Pənofiyu təfachi kawella! Pisemos esta cebada!
Təfei rəŋan, chachai! Ahí un hoyo, señor!
Tranakenolŋe, chachai! No caigas, señor!
Maŋkùéneu shiwù, Me pateó un gilguero.
Watroi ñi kadi. Quebróseme una costilla.
Amuleaiyu, Sigamos caminando,
  1. 1,0 1,1 Participio en lu. 3a Transición; véase nuestra Gramática pg. 185 y 195 no 9.
  2. 2,0 2,1 Entiéndase la dueña de la casa donde hay la trilla.
  3. 3,0 3,1 Véase la primera canción de trilla, nota 3.