Esta página ha sido corregida
399
CANCIONES DE TRILLA
„Ñuwiñkənomefichi“, pin, | Dije: „Le voy á ayudar en la trilla“, |
Mùrkeŋele, ikaleaqel. | Y quiero comer también cuando hace harina. |
Pənofichi mai təfachi kachilla. | Pisaré, pues, este trigo. |
Ŋenó rəkùn | Sin mesquinar |
Elukalleyaqelu meu[1] iñche | Me dará |
Ñi papay[2]; | Mi señora[2]: |
Ŋenórəkùlefule, ŋenówənun | Si no es mesquina, sin repugnancia |
Pichilkalleagelu meu[1] iñche. | Me dará un poco. |
3.
(el mismo).
Pənollefichi mai kawella, | Quiero trillar, pues, la cebada, |
Pənofichi kowən· choroy[3]. | Quiero pisar la saliva de los choroyes[3]. |
Llaŋkùmmuwn, lamŋen eŋn: | Se me ha caido algo, hermanas; |
Pelelmoli, elumumutuan. | Si me lo halláis, me lo devolveréis. |
„Kawella pənomefichi“, pin, | Dije: „Voy á ir á trillar cebada“, |
Papay eŋn em. | Señoras lindas. |
Fei meu kùpan, | Por eso vengo. |
„Kellufichi“ pin. | Dije: „Les voy á ayudar. |
4. Canción de mujer.
(Juan de Dios Pəraiantù).
Pənokawelluaiyu! | Pisemos la cebada! |
Kùраŋе mаi fápəle! | Ven acá, pues! |
Kùñatuaiyu! | Bailemos mano en mano. |
Pənofiyu təfachi kawella! | Pisemos esta cebada! |
Təfei rəŋan, chachai! | Ahí un hoyo, señor! |
Tranakenolŋe, chachai! | No caigas, señor! |
Maŋkùéneu shiwù, | Me pateó un gilguero. |
Watroi ñi kadi. | Quebróseme una costilla. |
Amuleaiyu, | Sigamos caminando, |