Esta página ha sido corregida
395
CANCIONES DE CHUECA
6.
Pillañ lelfùn[1] meu, | En la pampa Pillañ[1], |
Fei meu mai trùrəmken | Allí, pues, suelo arrengar |
Kùmeke kon·a, | Mis buenos mocetones |
Ñi kudelpefíyəm ñùwa. | Para llevarlos valientes á la pelea. |
7.
Uyùkonpape kaiñe yem! | Han de marearse los pobres adversarios al entrar á la pelea. |
Lukutukon pape[2] palifue! | Se les doblarán[2] las rodillas á los chuequeros. |
Pail·anaqpaiai palifue | Caigan de espaldas ellos |
Tañi [3] mapu meu! | En mi[3] tierra! |
„¡Ya!“ piaiñ, pu kon a. | Demos el grito, mocetones. |
8.
¿Cheu rualu | ¿A dónde irán |
Ñi kùmeke kon·a? | Mis buenos mocetones? |
¿Cheu kintumapualu[4] | ¿Qué lugar buscarán[4] |
Ñi kùme kon·a[5]? | Mis buenos mocetones? |
Malotualu | Darán un malon |
Ñi kùmeke kon·a, | Mis buenos mocetones. |
Kudetualu wùle | Apostarán mañana, |
Chi ùi antù meu | Día señalado, |
Ñi kùme kon·a [5] Mis buenos mocetones. | |
Kudetuaiñ, kùme kon·a. | Apostemos, buenos mocetones. |
- ↑ 1,0 1,1 La pampa donde se celebran las rogativas.
- ↑ 2,0 2,1 al entrar á la pelea.
- ↑ 3,0 3,1 La lucha se realiza en este caso en el suelo propio del que canta.
- ↑ 4,0 4,1 Estos irán á la tierra de sus adversarios, peafilu kake mapu para ver otras tierras.
- ↑ 5,0 5,1 La forma es de singular, pero hay que traducir en plural.