Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/397

Esta página ha sido corregida
395
CANCIONES DE CHUECA

6.

Pillañ lelfùn[1] meu, En la pampa Pillañ[1],
Fei meu mai trùrəmken Allí, pues, suelo arrengar
Kùmeke kon·a, Mis buenos mocetones
Ñi kudelpefíyəm ñùwa. Para llevarlos valientes á la pelea.

7.

Uyùkonpape kaiñe yem! Han de marearse los pobres adversarios al entrar á la pelea.
Lukutukon pape[2] palifue! Se les doblarán[2] las rodillas á los chuequeros.
Pail·anaqpaiai palifue Caigan de espaldas ellos
Tañi [3] mapu meu! En mi[3] tierra!
„¡Ya!“ piaiñ, pu kon a. Demos el grito, mocetones.

8.

¿Cheu rualu ¿A dónde irán
Ñi kùmeke kon·a? Mis buenos mocetones?
¿Cheu kintumapualu[4] ¿Qué lugar buscarán[4]
Ñi kùme kon·a[5]? Mis buenos mocetones?
Malotualu Darán un malon
Ñi kùmeke kon·a, Mis buenos mocetones.
Kudetualu wùle Apostarán mañana,
Chi ùi antù meu Día señalado,
Ñi kùme kon·a [5] Mis buenos mocetones.
Kudetuaiñ, kùme kon·a. Apostemos, buenos mocetones.
  1. 1,0 1,1 La pampa donde se celebran las rogativas.
  2. 2,0 2,1 al entrar á la pelea.
  3. 3,0 3,1 La lucha se realiza en este caso en el suelo propio del que canta.
  4. 4,0 4,1 Estos irán á la tierra de sus adversarios, peafilu kake mapu para ver otras tierras.
  5. 5,0 5,1 La forma es de singular, pero hay que traducir en plural.