Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/396

Esta página ha sido corregida
394
CANCIONES DE CHUECA
Pərapan antù „¡ya!“[1]!“ piaiyu. Al salir el sol. lanzaremos el grito.

4.

Iñche kai nien kùme kon·a, Yo también tengo buenos mocetones.
Ñi kudelpefiùm kudefue; Para presentarlos en el juego á los jugadores;
Nien kai kùme kon·a palifue. Tengo también mocetones, buenos chuequeros.
Féola mai kudetuaiyu, Ahora, pues, jugaremos otra vez,
Kùmeke kon·a. Valientes mocetones.

5.

Kudeaiyu mai, kùmeke kon·a. Juguemos, pues, buenos mocetones!
Kəlenkəleŋ[2] ŋeaimi[3]. Serás como gavilán.
Willi mapu meu yelmeaqeimi[3] Del sur traeré para ti.
Kùmеkе wәñо. Buenos palos de chueca.
Yemean mari wәño, Traeré diez palos,
Ñi traftuafíyәm palifue. Para hacer frente á los chuequeros.
Fei meu mai ñùwa piŋen[4], Entonces dirán[4] que soy valiente,
Nien meu kùmeke kon·a, Porque tengo buenos mocetones.
Kudetuaiyu, kùmeke kon·a. Lucharemos otra vez, buenos mocetones.

|}

  1. La provocación a la pelea es: „¡Ya!“ palí·ñ.
  2. Tal vez se alude á la rapidez con que el gavilán se lanza sobre su presa. No podemos aceptar la explicación dada por uno de los indígenas, según la cual dicho pájaro tiene la costumbre de cortar volando la cabeza de su víctima.
  3. 3,0 3,1 Estas palabras van dirigidas á todos los mocetones. Parece que la provocación precede mucho tiempo á la pelea, pues el provocado tiene aún lugar de proveerse de buenos palos de luma, buscándolos en el sur.
  4. 4,0 4,1 Literalm.: dicen de mí. No extraña la forma primitiva del verbo; la hemos traducido por el futuro.