Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/395

Esta página ha sido corregida
393
CANCIONES DE CHUECA
Nielfiñ[1] re l·uma wəño, Tengo sólo palos de luma,
Ñi peaqel kaiñe. Para recibir al enemigo.
Nielfiñ epu mari kon·a, Le tengo veinte mocetones,
Yelelafiel ñi kaiñe. Para conducirlos contra mi enemigo.
Təfachi pun· pərulpaliaiñ. Esta noche haremos bailar la bola.
Peumatuai mi kallfù mal·en[2] Tendrá revelación tu „niña azul“[2],
Chum tripaial wùle. Cuál será el resultado mañana.
Pifule mai Ŋənechen, wewafiiñ, Si Dios quiere, lo venceremos.
Nentumeaiñ pichi waka. Y ganaremos una vaquilla.
Pile Ŋənechen, wewafiiñ. Si Dios quiere, lo venceremos.
Pail·anaqai kaiñe, palilu. En el juego caerá de espaldas el enemigo.
Puwí mai antù, trauwam pu palife. Llegó, pues, el día para que se reunan los chuequeros,
Fachantù, inaiantù: Esta tarde:
Kewaiai epu toro[3] fachantù. Pelearán dos toros<ref name=notaApg393> hoy.

Seis canciones de chueca, referidas por Painemal Weitra.

3.

Paliaiyu mai, kudefue! Jugaremos á la chueca, jugadores!
Wùle, maleupan antù, trawaiyu. Mañana, cuando ya sube el sol, nos juntaremos.
Kudeaiyu mai, kùmeke kon·a. Jugaremos, pues, valientes mocetones.
Newentulleaiyu mai, Esforcémonos, pues,
Torotuayu, kùme kon·a. Pelearemos como toros, valientes mocetones!
Wùle mai kudeaiyu, Mañana, pues, jugaremos,
  1. Literalm.: Le tengo, tengo para él.
  2. 2,0 2,1 Véase pg. 290. También podría leerse: „Peumatuaimi Kállfùmal·en“ soñarás otra vez con Kállfùmal·en. Ignoramos cuál será el modo correcto de leer este texto.
  3. Toros llaman á los dos que principian el juego, cruzando en el hoyo las chuecas.