390
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
¿Ayùnŋelulai tañi ruka ta ùl·men.
|
¿No es muy linda la casa del rico,
|
Anùntəkuleam ñi señora piñom,
|
Para sentarse adentro su señora esposa
|
Nieam ñi chiŋawe[1] llaŋka[2]?
|
Y tener allí su jarro en que guarda el mudai para la fiesta?
|
Kon·aqùl ó Weichapéyəm ùl (32-37),
compuestos por Weitrañamko, cacique (finado) de Panguipulli, referidos por su hijo Painemal Weitra.
32.
Pəraŋe mi kawellu,
|
Monta tu caballo,
|
Kùme kon·a!
|
Buen mocetón!
|
Kon·aluutuŋe, məlei mai dəŋu,
|
Date nuevos bríos, hay un asunto.
|
Kùme kon·a!
|
Buen mocetón.
|
Pəratuŋe mi kon·a kawellu,
|
De nuevo monta tu caballo de mocetón,
|
Trepeloutuŋe, kùme kon·a.
|
Toma aliento, buen mocetón.
|
33.
Akui ñi kùme kon·a
|
Llegó mi buen mocetón,
|
Pərakawellyepeqel ñi kùme kon·a.
|
Con quien me acompaño de á caballo.
|
Məlen meu dəŋu ñi afkadiyepeqel
|
Cuando hay asuntos, lo llevo á mi lado
|
Ñi kùme kon·a.
|
A mi buen mocetón.
|
34.
Kəlenkəlen ñi kùme kon·a.
|
Kəlenkəlen es mi buen mozo.
|
- ↑ Chiŋan, significa según Febrés sobras de bebidas, y „recogerlas“: chinahue, „el jarro en que las recogen“.
- ↑ Llaŋka, regún Febrés (llanca), unas piedras verdes que estiman mucho. Comparándose la expresión chiŋawe llaŋka con malwe laŋka (véanse pg. 41 n.o 30 y su nota 2), se nota que aquí se trata de un jarro para guardar mudai para el ŋillatun ó sobrante del ŋillatun.