Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/391

Esta página ha sido corregida
389
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Pillefui Inaitraru yem. Decía Inaitraru, el finado.
Eimi mai aukakeimi Tú, pues, sueles tener guerra
Willi che meu, Con los huilliches,
Inaitraru yem. Inaitraru, finado.
Aukakulme ŋeimi mai. Belicoso eres, pues.
¿Mufùi mi kapitan? ¿Cuántos son tus capitanes?
„Aukaŋean“ pikeimi. „Quiero pelear“, estás diciendo.
Iñche mai marimarilmeaqeimi Yo, pues, quiero ir á decir[1] „Mari mari“
Mi pu kapitan. A tus capitanes.
„Aukakulme yem eimi mai, Amigo de guerra eres tú,
Maripillañ. Maripillan.
„Aukaian willi che meu“, pikeimi; „Pelearé con los huilliches“, dices;
Aukakulme ŋeimi, Amigo de guerra eres,
Maripillañ. Maripillan.
Eimirke mai aukakeimi, Tu, pues, peleas siempre,
Maripillañ em. Maripillañ finado.

30. (Mañkewala de Piliñwe).

Weñaŋkefiñ kawiñ, kùpan. Vengo por el deseo de la fiesta.
¿Ayùnŋelulai ¿No es linda
Ñi ruka ta ùl·men? La casa del ulmen?
¿Inei ñi amoŋechi[2] che? ¿Quién anda ahí?
Rupai mai ŋa ñi wé ruka yem meu, Pasó por mi casa nueva
Ŋeikùli ŋa ñi ruka yem. Y remeció mi casa.

31. (Domingo Weitra).

Ayùnŋei ñi ruka ta ùl·men. Bonita es la casa del rico.
Antùmañawa[3] ŋefuli, Si tuviera gorra[3] de sol,
Kùyen·mañawa[3] ŋefuli; Si tuviera gorra[3] de luna,
Konafun ta pu ruka ruka. Entraría hasta lo más interior, de la casa.
  1. Literalm.: decirte... á tus capitanes. „Te“ es dativo supérfluo.
  2. Ni los indígenas lo entienden.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Febrés tiene en su diccionario: „Mañahue, un sombrero de cuero que no le entrará la bala“. Nuestro relator dijo mañawa y lo tradujo por gorra, ha de ser, pues, wañawa una variante de mañahue. Tal vez ha de entenderse: Si tuviera el sol por gorra, ó respectivamente la luna, ó una gorra tan linda como el sol ó la luna.