388
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Eimn kai matukelmn, ŋeimn kawellu.
|
Y vosotros, dáos prisa, tenéis cabellos.
|
Kùpai mai epu mari koloŋ.
|
Vienen, pues, veinte disfrazados.
|
Fa meu pichiléiñ, marikechuléiñ.
|
Aquí somos pocos, quince somos.
|
Kùpai epu mari, fei iñ kaiñe.
|
Veinte vienen, esos son nuestros enemigos.
|
Fei meu məten mai weñaŋkùn mai.
|
Por eso no más me aflijo.
|
Moŋeli, moŋeaiñ;
|
Si vivo, viviremos;
|
L·ali, l·aiaiñ, trùr l·aiaiñ.
|
Si muero, moriremos, yo juntamente con vosotros.
|
Akui mai malon.
|
Llegó, pues, el malon.
|
Ya! tripapamn mai lepùn meu,
|
Valor! Salid, pues, al patio,
|
Puwí dəŋu aukantuam.
|
Llegado ha el momento de pelear.
|
Ya! trawupe.
|
Valor! Reúnanse.
|
27. (Antùau Konpaiantù de Quilche)
Troŋlai ta ruka:
|
No está tupida la casa,
|
Kiñe koŋkamowei
|
Falta un atado
|
Ñi troŋam ta ruka.
|
Para que lo sea.
|
Mawida meu
|
En la montaña
|
Witraŋei foki,
|
Se tira el voqui,
|
Mawùlka foki,
|
Voqui mawùlka (torcido),
|
Witraŋei mawida meu
|
Se tira en la montaña
|
Troŋam ta ruka.
|
Para que quede tupida la casa.
|
Neŋəmui mawida
|
Se mueve la montaña
|
Ñi witraŋen foki.
|
Al tirarse el voqui.
|
28. (Paillamañ Anchíu.)
L·akilepe waka,
|
Que no muera la vaca,
|
L·aiafui ñi uñam.
|
Moriría mi manceba.
|
29. (Julian Weitra)
„Rupalaiai ta wiŋka
|
„No pasará huinka,
|
Tayu[1] mapu meu“,
|
Por nuestra[1] tierra“,
|
- ↑ 1,0 1,1 Probablemente de Inaitraru y de Maripillan los cuales deben de haber sido famosos guerreros antiguos y que convertidos en pillañes aún siguen peleando en los aires contra los pillañes de los huincas y de los huilliches.