Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/389

Esta página ha sido corregida
387
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Kidu witralewen Solo he quedado en pié
Ñi mapu meu pu úl·men. En la tierra de los ulmenes.

25. Comp. y ref. por Newal Chospi de Cozcoz,[1]

¿Mufùi ŋa mi capítan, ¿Cuántos son tus capitanes,
Maripillañ em? Maripillañ, finado?
Kechawiŋkamelleimi ŋa Arreaste á los huincas,
Williche meu. Hacia la tierra de los huincas,
Wellí ŋa mapu. Desocupóse la tierra,
„Afai ŋa mapu“: Acabaráse la gente.
Piiauwellei williche yem mai Anduvieron diciendo los huilliches,
Aukaŋekelu. Cuando tenían guerra.

26. (Juan de Dios Pəraiantù)

Kùpai, piŋei, lelfùn che: Vienen, se dice, los de la pampa:
Kùpali mai ñi pu dea lelfùn che. Traen sus hermanas los de la pampa.
Yerpaiaqéneuchi! ¿¡Si pasarán á llevarme?!
Kùpai mai, mawidalei ñi kùpan. Vienen, pues; de la montaña vienen.
Moŋeli mai, moŋean. Si vivo, pues, viviré.
Kùme mai, newentuwaimn mai, pu kon·a! Esforzaos bien, pues, mocetones!
Kùpai mai təfei, Vienen, pues, ellos, (los de la pampa)
Yepaialu[2] dea, məntupaialu[3]. Para arrebatar niñas y llevarlas.
¿Chumlechi upewan? ¿Cómo me voy á descuidar?
Fofolaiaimn mai, deuma pəllepai. No seáis bobos, pues, ya vienen cerca.
  1. La canción es cantada como está puesta sin variación de texto. Cada dos versos forman una estrofa y se cantan con la misma melodía. El metro es yámbico lo que se nota muy bien en la melodía. El último yambo de cada verso está reemplazado por una sílaba larga que equivale á un yambo. El cuarto verso de muestra canción consta de un yambo y tres sílabas largas (= tres yambos). Los versos quinto y sexto de un yambo, una silaba larga (= yambo) y otro yambo.
  2. llevar
  3. arrebatar