Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/388

Esta página ha sido corregida
386
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Kúpai, piam, trorfan l·afken· che Viene, dicen, gente de la espuma del mar,
Yu yepaiaqéteu. Para llevarnos.
„Mù yem kai“[1], pilaiaimi, „No digas: „Nó“,
Ñùwa ùllcha domo yem. Jóven valiente que eres.

23.

¿Chumlewetuimi fei piŋelu? ¿Qué hay contigo ahora, hombre,
Re anùletuimi mapu meu. Estás ocioso sentado en la tierra.
Weñaŋkəleweimi, weupikawetulaimi mi mapu meu. Te has vuelto triste, ya no parlamentas en tu tierra.
Nùtramkaiaimi, weupikalleaimi mai! Conversa, parlamenta no más, pues!
Mətewe weñaŋkùŋewei tami felewen: Da mucha pena el estado en que te has quedado:
Re mapu məten anùñma niefimi. Sin hacer nada estás sentado no más sobre la tierra.
Weupikapéyùm ŋa Donde se había parlamentado.
Tranalewei mi mapu em. Abatida está tu tierra.
Kiñe dəŋu rume pitulaimi. Ni una cosa dices ya.
Witrañpramuuleŋe, weupikaiaimi mi mapu meu. Levántate, mantente en pié, parlamenta en tu tierra
Weupikaiaimi tami mapa meu, weñaŋkəlefulmi, Parlamentarás en tu tierra, despues de haber estado triste,
Weupikapéyùm mi fùchake che, Así como se decía de tus antepasados,
Pipiŋepefuyùm mi fúchake che yem. Que parlamentaban ellos.

24.

Kidu mai witralewen, Solo, pues, he quedado en pié.
Nietulan mai moŋeyeel. Ya no tengo parientes.
Kidu mai witralewen Solo, pues, he quedado en pié
Ñi mapu meu. En mi tierra.
Moŋen meu píuke mai Por vivir mi corazón, pues,
Nùtramkameken. Me lo paso conversando.
Pu ùl·men ¿weñaŋkùŋei kam?[2] ¿Están tristes los ulmenos?[2]
  1. Aleman: Ach nein doch!
  2. 2,0 2,1 Tal vez hay que traducir: Pues los ulmenes tienen pena.