Esta página ha sido corregida
386
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Kúpai, piam, trorfan l·afken· che | Viene, dicen, gente de la espuma del mar, |
Yu yepaiaqéteu. | Para llevarnos. |
„Mù yem kai“[1], pilaiaimi, | „No digas: „Nó“, |
Ñùwa ùllcha domo yem. | Jóven valiente que eres. |
23.
¿Chumlewetuimi fei piŋelu? | ¿Qué hay contigo ahora, hombre, |
Re anùletuimi mapu meu. | Estás ocioso sentado en la tierra. |
Weñaŋkəleweimi, weupikawetulaimi mi mapu meu. | Te has vuelto triste, ya no parlamentas en tu tierra. |
Nùtramkaiaimi, weupikalleaimi mai! | Conversa, parlamenta no más, pues! |
Mətewe weñaŋkùŋewei tami felewen: | Da mucha pena el estado en que te has quedado: |
Re mapu məten anùñma niefimi. | Sin hacer nada estás sentado no más sobre la tierra. |
Weupikapéyùm ŋa | Donde se había parlamentado. |
Tranalewei mi mapu em. | Abatida está tu tierra. |
Kiñe dəŋu rume pitulaimi. | Ni una cosa dices ya. |
Witrañpramuuleŋe, weupikaiaimi mi mapu meu. | Levántate, mantente en pié, parlamenta en tu tierra |
Weupikaiaimi tami mapa meu, weñaŋkəlefulmi, | Parlamentarás en tu tierra, despues de haber estado triste, |
Weupikapéyùm mi fùchake che, | Así como se decía de tus antepasados, |
Pipiŋepefuyùm mi fúchake che yem. | Que parlamentaban ellos. |
24.
Kidu mai witralewen, | Solo, pues, he quedado en pié. |
Nietulan mai moŋeyeel. | Ya no tengo parientes. |
Kidu mai witralewen | Solo, pues, he quedado en pié |
Ñi mapu meu. | En mi tierra. |
Moŋen meu píuke mai | Por vivir mi corazón, pues, |
Nùtramkameken. | Me lo paso conversando. |
Pu ùl·men ¿weñaŋkùŋei kam?[2] | ¿Están tristes los ulmenos?[2] |