Esta página ha sido corregida
384
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
17.[1]
Nomel·afken· mai, n·ome l·eufù | Al otro lado del lago, del río |
Mətrəmmətremŋei ñi | Está llamando mi |
Chiñura piñom. | Señora mujer. |
Nentulmemochi mai! | Id á sacármela; |
Weñaŋkùlumekei[2] ñi | Pues tiene pena mi |
Chiñura piñom. | Señora mujer. |
Ŋùmalkaumekei[3] ñi | En llanto se deshace mi |
Chiñura piñom. | Señora mujer. |
Tranantəkumn wampo, n·opaiam ñi | Echad al agua la canoa para que pase mi |
Chiñura piñom. | Señora mujer. |
18.
Milla tafù meu, piam. | Sobre suelo de oro, dicen, |
Weupikai, piam, | Parlamentó, dicen, |
Kintrekeupù yem. | Quintequéupu, el finado. |
¿Chumtuimi kai. | Y ¿qué ha sucedido contigo, |
Wenchulikan em? | Huenchulican? |
Kùmelkawetulaimi | Ya te has dejado |
Mi weupikan, | De pronunciar tus hermosos discursos, |
Wenchulikan. | Huenchulican. |
Re anùlewetuimi mi mapu meu. | Estás ocioso sentado en tu tierra. |
Weupikaŋe mai! Kùmelkaŋe mai mi | Parlamenta, pues! Pronuncia, pues, tus |
Weupikan, mi nùtramkan[4]. | Lindos discursos, tus interesantes conversaciones, |
Mi pipiŋepeliyùm (?) | Así como se decía que lo hacían anteriormente |
Mi fùchake che yem. | Tus antepasados. |
19.
Kùpulweŋe mai, Paŋi em. | Haz una cuna, pues. Paŋi lindo. |