Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/386

Esta página ha sido corregida
384
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.

17.[1]

Nomel·afken· mai, n·ome l·eufù Al otro lado del lago, del río
Mətrəmmətremŋei ñi Está llamando mi
Chiñura piñom. Señora mujer.
Nentulmemochi mai! Id á sacármela;
Weñaŋkùlumekei[2] ñi Pues tiene pena mi
Chiñura piñom. Señora mujer.
Ŋùmalkaumekei[3] ñi En llanto se deshace mi
Chiñura piñom. Señora mujer.
Tranantəkumn wampo, n·opaiam ñi Echad al agua la canoa para que pase mi
Chiñura piñom. Señora mujer.

18.

Milla tafù meu, piam. Sobre suelo de oro, dicen,
Weupikai, piam, Parlamentó, dicen,
Kintrekeupù yem. Quintequéupu, el finado.
¿Chumtuimi kai. Y ¿qué ha sucedido contigo,
Wenchulikan em? Huenchulican?
Kùmelkawetulaimi Ya te has dejado
Mi weupikan, De pronunciar tus hermosos discursos,
Wenchulikan. Huenchulican.
Re anùlewetuimi mi mapu meu. Estás ocioso sentado en tu tierra.
Weupikaŋe mai! Kùmelkaŋe mai mi Parlamenta, pues! Pronuncia, pues, tus
Weupikan, mi nùtramkan[4]. Lindos discursos, tus interesantes conversaciones,
Mi pipiŋepeliyùm (?) Así como se decía que lo hacían anteriormente
Mi fùchake che yem. Tus antepasados.


19.

Kùpulweŋe mai, Paŋi em. Haz una cuna, pues. Paŋi lindo.
  1. Esta canción tiene más bien el carácter de llamékan ó de ŋənéùlùn que de koloŋ ùl
  2. Se lleva con pena.
  3. Se lleva llorando.
  4. Literalm.: Haz bien tus discursos y conversaciones.