Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/385

Esta página ha sido corregida
383
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.

Diez canciones de koloŋ, referidas por Julian Weitra.

15.

„¿Chiem ñi piel meu moŋei? „¿A la orden de quién vive?“
Piŋei kiñewechi che. Se dice de un hombre que ha quedado solo[1]
Moŋen meu ñi píuke Por vivir mi corazón
Witrapraman kiñe kùme ruka. Levantaré una casa bonita.
Afllefule pu tremke che meu (?), Aunque se han concluido los mayores,
Moŋei, piŋetuan, Se dirá de mí que vivo[2].
Trapəmtutuan ñi fentechi pu loŋko Juntaré á mis muchos caciques
Ayekantulaqéteu. Para que me diviertan.

16.

Chem[3] rupamolleyùm, tələŋ kəlewei; Habiendo pasado los acontecimientos[3], dejan como un vacío,
Rupamoyùm kulankəlewei? Habiendo pasado, parecen como desaparecidos por el fuego.
Nùtramkapéyùm ñi fùchake che yem Los cuentos de mis mayores finados,
Ñi weupikatupéyùm. Sus parlamentos,
Chem no rume ŋewelai ñi mapu meu, Nada hay ya en mi tierra.
Weñaŋkùŋewei ñi mapu. Triste ha quedado mi tierra.
Chem no rume mai Ninguna cosa, pues,
Pelafiñ ñi mapu meu: Encuentro en ella:
Epu wil·ki məten mai Sino dos zorzales,
Ŋùmáŋumaŋei, Que lloran amargamente.
Weñaŋkùŋewei[4]. Agobiados de pena[4].
  1. y por consiguiente también de mi
  2. En mapuche: „vive“, por que la construcción es directa.
  3. 3,0 3,1 Literalm.: algo, p. ej. alguna costumbre, que ha venido en desuso.
  4. 4,0 4,1 Literalm.: ha quedado con pena ó tristeza.