Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/384

Esta página ha sido corregida
382
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Akui mai ñi Cheurpue ñi kon·a, Ha llegado, pues, el mozo de mi Cheurpue,
Konalu wé ruka meu, Para entrar en la casa nueva,
Anùkonpalu Para quedarse de estable aquí
Wé ruka meu. En la casa nueva.

14. Kawiñtun, referido por José Kumulai.

A. Conversación:

Witran ŋa ruka iñche. He levantado una casa yo.
Eimi, fəreneqen, troŋəmelen ñi ruka. Tú, hazme el favor, téchame mi casa.
Kintulen mari wentru ñi kelluaqéteu. Búscame diez hombres para que me ayuden.
Təfa kai iñche kulliaimi kùme, ka kiñe motriñ waka ka kiñe chechùm pùlku. Por esto te pagaré bien una vaca gorda y una carga de licor.
Fei təfa ilotuŋe ka pùtuŋe. Ahora mismo come y bebe.
Ka kiñe lepù kofke kā kiñe lepù mùrke, mi pu che ñi iaqel. Y un valai de pan y un valai de harina tostada para que coma tu gente.
Fei təfa mi mañumtufiel. Es lo que te doy por recompensa.


B. Sigue el koloŋ ùl:

Kùpai mai malon: Kewayu, Viene, pues, un malon: Pelearemos.
Yafùluwaimn, kon·a! Cobrad ánimo, mocetones.
Kùpai mai malon, Viene, pues, un malon.
Yafùluwaimn, capitan! Tened valor, capitanes.
Newentuaimn! Yewenŋekenoli! Resistid! Que no tenga que avergonzarme!
Amuaiñ williche meu, Iremos á los huilliches,
Kewameai williche, Irán á la pelea los huilliches,
Yemeaiñ kure. Iremos llevando mujeres.
Amuaiñ wíllimapu meu! Iremos á la tierra de los huilliches!
Weumeli, yemean ùllcha domo, Cuando gane allí, me llevaré á una joven.
Iñche kùme ùllcha kure dulliyemean. A una joven bonita me escogeré por esposa.