Esta página ha sido corregida
382
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Akui mai ñi Cheurpue ñi kon·a, | Ha llegado, pues, el mozo de mi Cheurpue, |
Konalu wé ruka meu, | Para entrar en la casa nueva, |
Anùkonpalu | Para quedarse de estable aquí |
Wé ruka meu. | En la casa nueva. |
14. Kawiñtun, referido por José Kumulai.
A. Conversación:
Witran ŋa ruka iñche. | He levantado una casa yo. |
Eimi, fəreneqen, troŋəmelen ñi ruka. | Tú, hazme el favor, téchame mi casa. |
Kintulen mari wentru ñi kelluaqéteu. | Búscame diez hombres para que me ayuden. |
Təfa kai iñche kulliaimi kùme, ka kiñe motriñ waka ka kiñe chechùm pùlku. | Por esto te pagaré bien una vaca gorda y una carga de licor. |
Fei təfa ilotuŋe ka pùtuŋe. | Ahora mismo come y bebe. |
Ka kiñe lepù kofke kā kiñe lepù mùrke, mi pu che ñi iaqel. | Y un valai de pan y un valai de harina tostada para que coma tu gente. |
Fei təfa mi mañumtufiel. | Es lo que te doy por recompensa. |
B. Sigue el koloŋ ùl:
Kùpai mai malon: Kewayu, | Viene, pues, un malon: Pelearemos. |
Yafùluwaimn, kon·a! | Cobrad ánimo, mocetones. |
Kùpai mai malon, | Viene, pues, un malon. |
Yafùluwaimn, capitan! | Tened valor, capitanes. |
Newentuaimn! Yewenŋekenoli! | Resistid! Que no tenga que avergonzarme! |
Amuaiñ williche meu, | Iremos á los huilliches, |
Kewameai williche, | Irán á la pelea los huilliches, |
Yemeaiñ kure. | Iremos llevando mujeres. |
Amuaiñ wíllimapu meu! | Iremos á la tierra de los huilliches! |
Weumeli, yemean ùllcha domo, | Cuando gane allí, me llevaré á una joven. |
Iñche kùme ùllcha kure dulliyemean. | A una joven bonita me escogeré por esposa. |