Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/383

Esta página ha sido corregida
381
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
„Niean kawiñtun dəŋu mai ta“. „Tendré novedad de cahuin“,
Pi mai ta Wentekeupù. Dijo, pues, Huentequéupu.
„Kùmelen meu ta mapu, „Tranquila está la tierra, por eso
Ayùn mai tañi nieaqel Me da gusto, pues, que tenga
Kawiñtun dəŋu“, pi mai ta Novedad de cahuin, así lo dijo.
Wentekeupù. Huentequéupu

10.

Təfachi antù meu En el día de hoy
Nieyalu dəŋu, piŋei; Habrá novedad, se dice:
Fei meu mai kùpan. Para esto he venido.
„Kolletumechi“, pin. He dicho: „Voy á beber“.
„Kawiñtun dəŋu „Novedad de fiesta
Məlei“, ñi piŋen meu, Hay“, así dicen,
Fei meu mai kùpan: Por eso, pues, he venido:
„Kolletumechi“, pin. He dicho: „Quiero ir á beber.

11.

„Weupikamechi“, pin; He dicho: „Voy á parlamentar;
Fei meu kùpan. Por eso vengo.
„Məlei mai kawiñtun mai“ ñi piŋen meu; Anda la voz que hay fiesta,
Fei meu mai kùpan. Por eso, pues, he venido.
„Nùtramkamechi mai“, pin, He dicho: Voy á conversar
„Wé ruka meu“. En la casa nueva“.
Fei meu kùpan: Por eso vengo.
Kolletu mai iñche. Para beber, pues, estoy aquí.

12.

„Anùlmaputuafiñ“, pin, He dicho: „Pacificaré la tierra,
„Aukaŋelu pu ùl·men“. Estando de guerra los ulmenes.
„Anùlmapumean“, pin, He dicho: „Iré y pacificaré la tierra
„Kawiñtun meu“. Al celebrarse la fiesta“.
Fei meu mai kùpan, fei meu Por eso, pues, vengo, por eso
„Kolletumechi!“, pin, He dicho: „Iré á beber
„Kawiñ ruka meu“. En la casa donde hay la fiesta“.

13.

Kùpai ñi Kəlenkəlen ñi kon·a. Vino el mozo de mi Kəlenkəlen,