Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/382

Esta página ha sido corregida
380
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Anùpaialu wé ruka meu. Para sentarse en la casa nueva.
Kùdauŋen meu foki: Al trabajarlo:
Ñi anùletuam kùme domo, kùme wentru, Para que se establezca una buena mujer y un buen hombre
Ñi anùletuam wé ruka. Y se coloque una casa nueva.

6.

„Kawiñtuan“, pi mai təfachi kùme wentru. „Daré festín“, dijo, pues, aquel hombre bueno.
„Kawiñtuaiñ“, pi mai pu ùl·men. „Celebremos un festín“, dijeron, pues, los ulmenes.
Kùmelen meu taiñ pu ùl·men, fei meu mai Porque les va bien á nuestros ulmenes, por eso, pues,
„Nieaiñ kawiñtun dəŋu“, pi mai tañi ùl·men. Dijo mi ulmen: „Tendremos festines.

7.

Fanten mai ŋolliaiñ. Embriaguémonos, pues, ahora.
Kùme moŋelen meu Porque está vivo y feliz
Taiñ píuke, Nuestro corazón,
Fei meu mai, „kawiñtuan“, pin[1] Por eso, pues, dije: „Tendré fiesta“
Ŋenon meu No habiendo
Chem dəŋu, Cosa que nos turbe,
Fei meu mai kùme pùtuaiñ, Beberemos con gusto,
Kùme kawiñtuaiñ. Con gusto celebraremos la fiesta.

8.

Fachantù mai məlei ta dəŋu, Hoy, pues, habrá novedad,
Ayekantun dəŋu. Novedad de diversión.
Kùmelen meu taiñ pu ùl·men. Cuando están bien nuestros ulmenes,
Fei meu mai niekeiñ Solemes tener
Kawiñtun dəŋu. Fiestas
Fachantù mai kawiñtutuaiñ! Hoy, pues, volveremos á celebrar cahuin.

9.

„Kawiñtuan“, pi Tendré cahuin, dijo
Wentekeupù yem. Huentequéupu, el lindo.
  1. El original tiene piiñ dijimos.