380
CANCIONES DE MÁSCARAS ETC.
Anùpaialu wé ruka meu.
|
Para sentarse en la casa nueva.
|
Kùdauŋen meu foki:
|
Al trabajarlo:
|
Ñi anùletuam kùme domo, kùme wentru,
|
Para que se establezca una buena mujer y un buen hombre
|
Ñi anùletuam wé ruka.
|
Y se coloque una casa nueva.
|
6.
„Kawiñtuan“, pi mai təfachi kùme wentru.
|
„Daré festín“, dijo, pues, aquel hombre bueno.
|
„Kawiñtuaiñ“, pi mai pu ùl·men.
|
„Celebremos un festín“, dijeron, pues, los ulmenes.
|
Kùmelen meu taiñ pu ùl·men, fei meu mai
|
Porque les va bien á nuestros ulmenes, por eso, pues,
|
„Nieaiñ kawiñtun dəŋu“, pi mai tañi ùl·men.
|
Dijo mi ulmen: „Tendremos festines.
|
7.
Fanten mai ŋolliaiñ.
|
Embriaguémonos, pues, ahora.
|
Kùme moŋelen meu
|
Porque está vivo y feliz
|
Taiñ píuke,
|
Nuestro corazón,
|
Fei meu mai, „kawiñtuan“, pin[1]
|
Por eso, pues, dije: „Tendré fiesta“
|
Ŋenon meu
|
No habiendo
|
Chem dəŋu,
|
Cosa que nos turbe,
|
Fei meu mai kùme pùtuaiñ,
|
Beberemos con gusto,
|
Kùme kawiñtuaiñ.
|
Con gusto celebraremos la fiesta.
|
8.
Fachantù mai məlei ta dəŋu,
|
Hoy, pues, habrá novedad,
|
Ayekantun dəŋu.
|
Novedad de diversión.
|
Kùmelen meu taiñ pu ùl·men.
|
Cuando están bien nuestros ulmenes,
|
Fei meu mai niekeiñ
|
Solemes tener
|
Kawiñtun dəŋu.
|
Fiestas
|
Fachantù mai kawiñtutuaiñ!
|
Hoy, pues, volveremos á celebrar cahuin.
|
9.
„Kawiñtuan“, pi
|
Tendré cahuin, dijo
|
Wentekeupù yem.
|
Huentequéupu, el lindo.
|
- ↑ El original tiene piiñ dijimos.