Esta página ha sido corregida
379
C. DE MÁSCARAS
1. Canción comp. y ref. por José Wirimañ.
Ayùnŋellai ñi wé ruka ta ùl·men! | Muy linda es la casa del ulmen. |
„Famfamŋepai“, piŋelleafun chi. | Dirán de mí: „Todo ha hecho él. |
Kolletu mai iñche: | Sin ser convidado vengo á beber: |
Feolá ŋollipan | Ahora me voy á embriagar, |
Ñi wé ruka meu ùl·men. | En la casa nueva del rico. |
Doce canciones referidas por Painemal Weitra.
2.
Antùpaiñamko femŋerkeafun, konafun ta | Quisiera ser como águila del sol, me entraría |
We ruka meu, | En la casa nueva. |
Antùmañawa ŋefuli, konafun ta | Si tuviese gorra del sol yo, me entraría |
Pu pùlli ruka, | Por debajo del suelo, |
Anùkonpuafun wé ruka. | Y me sentaría dentro de la casa nueva. |
3.
¿Mufùi mi capitan kon·a? | ¿Cuántos son tus capitanes? |
„Aukaŋean“ pimi, | „Quiero pelear“, dices, |
Wenchulican em. | Huenchulican finado. |
„Aukaŋean, pimi. | „Quiero pelear“, dices. |
¿Tunten nieimi kùmeke kon·a | ¿Cuántos buenos mocetones tienes |
Mi aukaŋeaqel? | Para hacer guerra? |
4.
Witrátripaŋe wekun ta ruka; | Sal á pararte fuera de tu casa; |
Nùtramkaiayu, wéupikaiayu. | Conversaremos, parlamentaremos. |
Witrátripalleŋe mai, weupikatuyu. | Sal no más, parlamentemos. |
Anùtuai ta mapu. | Se pacificará otra vez la tierra. |
5.
Ŋeikùlùi witraŋen meu | Balanceaba al tirarlo |
Maùlka foki. | El boqui torcido?. |
Traitrayùi mawida | Resonó la montaña |