Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/377

Esta página ha sido corregida
375
CANCIONES DE MACHI
Féola mai kùme moŋetripatuai chi kutran. Ahora, pues, volverá á estar bien sano el enfermo (y dirá:)
„Féola mai wəñokintuantùtun „Ahora, pues, he vuelto a mirar el sol
Moŋen meu ñi piuke“. Por estar sano corazón.

56. Continuación.

Féola ŋillatuñmautuan, mai. Ahora volveré á orar, pues,
Rey Fùcha[1] meu mai ŋillatuñmautuan, Al Rey anciano oraré otra vez,
Rey Kushe[1] meu ŋillatuñmautuan. A la Reina anciana.
Kùme, mai, ñi pilláñbandera[2] meu ŋillatuñmautuan. Bien, pues, oraré á mi bandera pillañ.
Ŋillañmatuaqen pu chau, ñuke yem, Ruega por mí á los finados padres y madres,
Ŋillatuñmautuan. Voy á orar.
Kùme, mai ŋillatuñmautuchi, mai. Bien, pues, quiero orar, pues.
Eluaimi mariepu mushai[3]. Te daré Mariépumudai.
Kùme, mai, epu pillañkawellu[4] nùtuaimi, mai. Bien, pues, agárrate de los dos caballos pillañ.
Féola mi llaŋka píuke[5] nùtuaimi, mai. Ahora toma en mano, pues, tu corazón de cordero.
Nùtuŋe mi kare-kare[6] Toma en mano tu gallina,
Kom mi kallfùmal·en[7] nùtuaimi. Todos tus kallfùmal·en tomarás otra vez.
Femŋechi, mai, ñi fei pimoéyəm meu chi machi Así, pues, todo lo que me ha dicho el machi
Kùdantuutun; féola, mai, yeutuluutun. Lo he hecho; ahora, pues, he cumplido sus órdenes.
  1. 1,0 1,1 Véase pg. 6, n.o 13 y pg. 33, n.o 17.
  2. Véase pg. 40, n.o 29.
  3. Probablemente lo mismo que el marewepull mushai: véase pg. 33, 13 y 35, 16.
  4. Serán los caballos del Kallfùwentru y de la Kallfùmal·en en el pecho de los cuales tiene que arrimarse el enfermo. Véase pg. 290.
  5. Véase pg. 38, 25 y la nota 4 que se encuentra su pg. 39.
  6. Karekare es únicamente la gallina destinada para el sacrificio.
  7. Véase pg. 290.