Esta página ha sido corregida
375
CANCIONES DE MACHI
Féola mai kùme moŋetripatuai chi kutran. | Ahora, pues, volverá á estar bien sano el enfermo (y dirá:) |
„Féola mai wəñokintuantùtun | „Ahora, pues, he vuelto a mirar el sol |
Moŋen meu ñi piuke“. | Por estar sano corazón. |
56. Continuación.
Féola ŋillatuñmautuan, mai. | Ahora volveré á orar, pues, |
Rey Fùcha[1] meu mai ŋillatuñmautuan, | Al Rey anciano oraré otra vez, |
Rey Kushe[1] meu ŋillatuñmautuan. | A la Reina anciana. |
Kùme, mai, ñi pilláñbandera[2] meu ŋillatuñmautuan. | Bien, pues, oraré á mi bandera pillañ. |
Ŋillañmatuaqen pu chau, ñuke yem, | Ruega por mí á los finados padres y madres, |
Ŋillatuñmautuan. | Voy á orar. |
Kùme, mai ŋillatuñmautuchi, mai. | Bien, pues, quiero orar, pues. |
Eluaimi mariepu mushai[3]. | Te daré Mariépumudai. |
Kùme, mai, epu pillañkawellu[4] nùtuaimi, mai. | Bien, pues, agárrate de los dos caballos pillañ. |
Féola mi llaŋka píuke[5] nùtuaimi, mai. | Ahora toma en mano, pues, tu corazón de cordero. |
Nùtuŋe mi kare-kare[6] | Toma en mano tu gallina, |
Kom mi kallfùmal·en[7] nùtuaimi. | Todos tus kallfùmal·en tomarás otra vez. |
Femŋechi, mai, ñi fei pimoéyəm meu chi machi | Así, pues, todo lo que me ha dicho el machi |
Kùdantuutun; féola, mai, yeutuluutun. | Lo he hecho; ahora, pues, he cumplido sus órdenes. |
- ↑ 1,0 1,1 Véase pg. 6, n.o 13 y pg. 33, n.o 17.
- ↑ Véase pg. 40, n.o 29.
- ↑ Probablemente lo mismo que el marewepull mushai: véase pg. 33, 13 y 35, 16.
- ↑ Serán los caballos del Kallfùwentru y de la Kallfùmal·en en el pecho de los cuales tiene que arrimarse el enfermo. Véase pg. 290.
- ↑ Véase pg. 38, 25 y la nota 4 que se encuentra su pg. 39.
- ↑ Karekare es únicamente la gallina destinada para el sacrificio.
- ↑ Véase pg. 290.